Skip to main content

Full text of "The Amherst papyri; being an account of the Greek papyri in the collection of the Right Hon. Lord Amherst of Hackney, F. S. A. at Didlington hall, Norfolk"

See other formats




















Price Fifteen Shillings net. 

(Qutnell Intttetatty Cibtarg 

JItttata, SfetP ^ork 

W^tte ?$tatartcal Ulibrarg 



The date shows when this volume was taken. 

To renew this book copy the call No. and give to 
the librarian. 


All Books subject to recall 

All borrowers must regis- 

ter in the library to borrow 

books for home use. 

AU books must be re- 
turned at end of college 
year for inspection and 

Limited books must be 

returned within the four 

week limit and not renewed. 

Students must return all 

books before leaving town. 

Officers should arrange for 

the return of books wanted 

during their absence from 


Volumes of periodicals 
and of pamphlet'? are held 
in the library as much as 
possible. For special pur- 

, poses they are given out for 

a limited time. 

Borrowers should not use 

their library privileges for 
the benefit of other persons. 

, Books of special value 

and gift books, when the 

giver wishes it, are not 

allowed to circulate. 

, Readers are asked to re- 
port all crises of books 
marked trr uiutilated. 

Do not deface books by marks uid writing. 




The original of this book is in 
the Cornell University Library. 

There are no known copyright restrictions in 
the United States on the use of the text. 


Plate I {Frontispiece) 



^ ^'^^ yiM^ 

*i i? -ij 5 ^ s> S- '^"^ 


- I 

» •■ 


1 ■' - 



> I 


■ ix: 


".i^^'j. ,»- 

'' * .^ ■ -'-V- -- -^ *£ 
r. * ■'* 
























A ^^^^0-7 


The Greek Papyri preserved at Didlington Hall form probably the most important 
private collection of this kind which has yet been made. Though small in comparison 
with the vast numbers of papyri which have been acquired by many of the chief museums 
in Europe, Lord Amherst's collection possesses the rare distinction of being thoroughly 
representative of the different classes and periods of Greek writing in Egypt, since it 
contains a number of important theological and classical fragments besides many well- 
preserved documents of the Ptolemaic, Roman, and Byzantine times. With the exception 
of those described on page 66 of Mr. P. E. Newberry's publication of Lord Amherst's 
Egyptian papyri, the Greek papyri have been bought for Lord Amherst by us at various 
places in Egypt during the last three years. 

The present volume is limited to the theological texts, of which the two most important, 
the AstensioH of Isaiah and the Christian hymn, were only obtained in 1899. The 
classical fragments and the non-literary documents will form the subject of a second and 
much larger volume, which we hope, if the pressure of other engagements permits, to 
publish next year. 

We have to thank the Rev. Prof. R. H. Charles and Mr. C. H. Turner for much help in 
connexion with the Ascension, and the Rev. F. E. Brightman for some valuable suggestions 
on the Christian hymn and liturgical fragments. 




Preface v 

Note on the Method of Publication viii 

Texts : 

I. Ascension of Isaiah i 

II. Christian Hymn 23 

III. (a) Letter from Rome. {5) Epistle to Hebrews i. i. {c) Genesis i. 1-5, in the versions of the 

LXX and Aquila 28 

IV. Job i and ii 31 

V. Psalm V 32 

VI, Psalms cviii, cxviii, cxxxv, cxxxviii-cxl 33 

VII. Psalms Iviii, lix 40 

VIII. Acts ii 41 

IX. («) {d) Liturgical fragments 43 

Indices ' 45 


I. No. Ill (f) Frontispiea 

n. No. II To face p. 24 

III. No. L cols. I and XII 

IV. No. I, cols. II and XI 

V. No. I, cols. Ill and X 

VL No. I, cols. IV and IX \ Ai the end 

VII. No. I, cols. V and VIII 

VIII. No. I, cols. VI and VII ' . 

IX. No. I, cols. XIII and XIV 


We follow in this volume our usual method of transcription. In the first two texts, a reproduction 
of the original as it stands is accompanied by a reconstruction in modem style. The extant fragments 
of the Septuagint and New Testament (Nos. iii (^)-viii) are printed in ordinary type, with supplements of 
lacunae and separation of words, but with no stops, accents, &c., other than those of the originals. The 
other texts (Nos. iii (a) and ix) are printed in modern form. Corrections, when written in a hand different 
from that of the first scribe, are printed in smaller type. 

Square brackets [ ] indicate a lacuna, round brackets ( ) the resolution of an abbreviation or symbol, 
angular brackets { ) the omission in the original of the letters enclosed ; double square brackets (£ ]] 
indicate that the letters within them are erased in the original, braces { } that the letters so enclosed, 
though standing in the original, should be omitted. Dots placed inside brackets represent the approximate 
number of letters lost. Dots outside brackets indicate mutilated or otherwise illegible letters. Letters 
with dots under them are to be considered uncertain. 


Plates III-IX (at the end of the book). 

THE ancient apocryphal work generally known as the Ascension of Isaiah exists entire 
only in Ethiopic translations. One of these was published in 1819 by Laurence, the 
Regius Professor of Hebrew at Oxford, whose edition was superseded in 1877 by that of 
Dillmann, based upon three MSS. Besides the Ethiopic version, Latin and Slavonic versions 
of the last six chapters are extant, and two fragments of a second Latin version (ch. H. ^ 14-IIL 
^ 13 and ch. VH. ^ 1-19) are preserved on a palimpsest at the Vatican. The present papyrus 
gives however for the first time a considerable portion of the Ascension (about one-sixth of 
the whole work) in the language in which most, if not the whole, of the book was originally 
composed — Greek. A very late recension in Greek is indeed known from a twelfth century 
lectionary at Paris ; but the extensive alterations — amounting to a re-casting of the whole 
work — which that recension has undergone deprive it of most of its value for constructing 
the history or original text of the Ascension. 

The composite character of the book has been universally recognized. The main division 
is between (A) the first five and (B) the last six chapters, the earlier part being a history of 
the martyrdom of Isaiah, probably based to some extent on a pre-existing Jewish work, while 
the later part gives an account of the prophet's ascension into the Seventh Heaven and has 
an exclusively Christian origin. The Christian portions of A, in particular the apocalyptic 
section, ch. III. § 13-V. § i, which describes the vision of Isaiah, may be due to the writer of B 
(so Armitage Robinson) or to a third person (so Dillmann, followed by Harnack). An 
elaborate analysis of the book into its component parts has been made by Dillmann, whose 
general plan has commanded wide acceptance, though there has been much dispute about the 
details. This question however does not much concern us here, since our fragment is 
sufficiently large to show that the papyrus contained the text, of A at any rate, in the form 
in which the Ascension is found in the Ethiopic and Latin versions. 

The date of the Ascension is the subject of very divergent views. Justin Martyr and 
Tertullian both mention a tradition concerning the death of Isaiah which agrees with the 
story found in A, and Origen even refers to an account of his martyrdom contained in an 



aiTOKpv^ov 'Ua-aiov. But these witnesses at most imply the knowledge of a Jewish book. 
Jerome, however, who cites two of the charges brought against Isaiah that are found in 
ch. III. f^ 6-9, and mentions a quotation from the A scensw Bsatae which occurs in the Latin 
version of ch. XI, seems to have known the book in its complete form ; and Epiphanius 
states that an ava^ariKov 'Ua-aiov was used by two heretical sects of about the beginning 
of the fourth century. There is thus no direct proof of the existence of the Ascension as 
a whole before the fourth century. On the other hand two other apocryphal writings, the 
Last Words of Baruch and the Acta Petri, probably both imply a knowledge of the Ascension 
in its Christian shape. Those critics like Harnack who assign these two apocryphal works 
to the middle of the third century can maintain an early third century date for the Christian 
recension of the Ascension. But if, as is maintained by other critics, the Last Words of 
Baruch and the Acta Petri are second century productions, the date of the Ascension must 
be pushed back to the first half of the second century, and the Jewish framework of the 
first five chapters may be earlier still. For the discussion of this problem the recovery of 
part of the Greek text supplies some new material. Briefly, it may be said that there is 
nothing in the Greek which is inconsistent with a second century date; and there are some 
indications, such as the resemblance of the account of the Resurrection in ch. III. J^ i6, 17 
to that found in the Gospel of Peter, and the avoidance on two occasions (col. ix. 11, and xi. 5) 
of the word hihaxfi for the ' teaching ' of the apostles, which support the view that the book 
existed in its present form before a.d. 150, For a full discussion of these subjects the reader 
is referred to the forthcoming edition of the different versions of the Ascension by 
Prof. Charles. 

The present fragment of the Greek text contains ch. II. § 4-ch. IV. ^ 4, with some lacunae. 
The first of the two Vatican fragments covers a portion of the same ground. By a fortunate 
chance we thus have a specimen of both the Jewish and Christian parts of the first and 
older section of the Ascension, and can compare the Latin as well as the Ethiopic version 
with the original Greek. The papyrus is in book form and consists of three nearly complete 
sheets, measuring 23 x 265 cm., and part of a fourth, containing in all seven leaves and 
fourteen pages. The writing is in single columns on each side of the leaf, the pages, with 
the exception of the first two, being numbered continuously from 9 to 20. From the 
numbering and from the strip of parchment designed to prevent the cord, which runs down 
the centre of the margin between pages 1 2 and 1 3 (cols, vi and vii), from tearing through the 
papyrus, it is clear that our fragment consists of the second half of the third, and the whole 
of the fourth, fifth, and sixth sheets of a quire of six sheets. Six pages are therefore lost 
at the commencement of the quire. The missing beginning of the Ascension must have 
occupied not less than four pages. Probably therefore the first page, perhaps the first leaf, 
was left blank or had only the title. The outside leaf of the quire had the recto uppermost, 
after that verso pages faced verso and recto pages recto, as usual. 

Two scribes can be distinguished in the body of the document. The first, who is 
responsible for col. i and cols, iii-xiv, employed a square, formal, calligraphic uncial of the 
same type as that found in the Codex Alexandrinus. While uncials of the Ptolemaic and 
Roman periods can now in most cases be approximately dated with a fair amount of certainty, 
the dating of Byzantine uncials from the fourth to the tenth century, especially when written 


in Egypt, is still extremely precarious owing to the persistence of the two chief types, the 
square and the sloping, with very slight alterations, and the paucity of well-dated material, 
a deficiency which however is being gradually supplied. Our experience of Byzantine uncials 
has led us to the conclusion that some of the hitherto accepted canons for dating MSS. of 
this period will not hold. For instance, the oval, sloping style of uncial which is generally 
considered to have developed out of the square uncial during the seventh century is in 
reality quite independent of the square uncial, and is developed from a third century type 
which was quite as common in Egypt as the prototype of the square uncial. But we are not 
prepared to formulate definite views on the subject before we have examined the numerous 
uncial fragments scattered through the Byzantine papyri from Oxyrhynchus. In the meantime 
we should assign the fragment of the Ascension to the fifth or sixth century. 

The second scribe, who wrote col. 11 and was no doubt contemporary with the first, used 
a coarser and less regular uncial. His column is not only more closely written but longer 
than the others which have from twenty-six to twenty-nine lines, while col. 11 contains 
thirty-two. In the latter part of the column the letters get smaller and the lines are 
lengthened. The reason for these differences does not appear. 

A corrector has supplied at the top of cols, iii, iv, and xi some passages omitted by the 
first scribe. These additions are written in a small sloping uncial, probably not later than 
the end of the sixth century. On the other hand the corrections in the body of the text 
(insertions of omitted, or erasures of superfluous, letters) seem to be all due to the first 
scribe, who is also responsible for the occasional breathings, the stops (short diagonal strokes 
above the line), the apostrophes sometimes found between two consonants or after non-Greek 
proper names, and the wedge-shaped signs used for filling up short lines. It is noticeable 
that the second scribe employs no punctuation or lection-marks and makes no corrections. 
The contractions usually found in theological papyri, e. g. TTNA, ihm, ec, occur ; and N at the 
end of a line is occasionally represented by a horizontal stroke, but on some occasions, 
e. g. col. IV. 1 2, the scribe has inserted N afterwards. 

Though carefully written and to some extent revised, the MS. of the Ascension is a poor 
one. Apart from the ordinary scribes' errors such as the interchange of Al and €, I and ei, 
and 0), dittographies or omissions of single letters are not infrequent, and even words or 
clauses are sometimes missing, while in other places glosses have found their way into the 
text, generally with disastrous results for the sense. Several words are corrupt, especially 
proper names, so that it is sometimes necessary to explain the Greek by the Ethiopic or 
Latin translations. Nevertheless the papyrus text clears up several passages which were 
either corrupt in the versions or had been misunderstood by the translators, besides adding 
a number of minor improvements. Apart, too, from these positive contributions to the history 
of the text, the recovery of a portion of the original Greek is of much value because it is 
now possible to gauge the accuracy of the Ethiopic and Latin versions. The general result 
of the discovery is to show that in the main the Ethiopic is an extremely faithful representa- 
tive of the original, and that where it is unintelligible the fault is most often attributable to 
the Greek. Even where the Greek text was corrupt, the Ethiopic translator seems to have 
followed his original with more fidelity than intelligence. The Latin fragment which corre- 
sponds to part of the Greek is too short for a wide generalization to be founded on it; 

B 2 


but, SO far as can be judged, the Latin translation is slightly better than the Ethiopic or 
was at any rate made from a better manuscript. In one notable instance (ch. II. § i6) the 
Latin alone preserves the right reading. 

For the details of this brief summary we would refer our readers to the commentary 
where a collation with the Ethiopic and Latin versions is given. Fuller information will be 
found in the new critical edition of the Ethiopic and other versions of the Ascension which 
will shortly be issued by Prof. R. H. Charles. We tender him here our warmest thanks for 
placing his translation of the Ethiopic version, and other material, at our disposal. To 
him and Mr. C. H. Turner, who first identified the fragment, we are also indebted for many 
suggestions in the reconstruction of the mutilated or effaced passages in the papyrus. 

Col. I. Plate in. 


[. .]OMiAa)cecnAPHeN 

S [.]HMKA[.]enAHeYNeN 






20 NOieiC[. . .]NTP!CB! 



. . . Aeo . . [ 

[.] .Cf) . . . [ 

25 ... A ... [ 


Ch. II. § 4. [. • T^avaa-trrj, koX kutc- 
[Svjvdfiov avTov iv 
\Trf\ aTTOcrTacrei /cat ry 
[dv]o/j,ia, tu? iairdpri iv 
§ 5. [ l](e/ooucra\)77/A. Ka[t] iirXTJOvvev 
[rf] (fjapfjuaKeCa koL r/ fia- 
yeia /cai tj fiavreia koI 
ol KkrjSovicTfiol Koi 
7] TTOpveia koX 6 8ia>y)u,os 
tS)v SiKaCov €U 
j^epcrt M.ava(rarri 
Kai iv ^(epcrlv tov Tou- 
/Si TOV XavaviTov 

Kol iv -)(€p(Tlv 'IciJI'aj' 

TOV Na^oj^ Kol iv Ycp- 
criv EaSoiK TOV i- 
TTL tS>v Trpayp-aT^i- 

§ 6. WV. KOL ol XoLTTol Xo- 

yoL iSoii yeypafjifie- 
voi €la\Xv i']v Tots ^i- 
^Xois t5>v \ff\aa\iK4oiv 
§ 7. 'louSa KoX '\\a-pari\. . . . 

I. I a. There is a spot of ink above the e of xePjCIN, which seems to be accidental. 


Col. II. Plate IV. 
and hand. 

[.]AITHNnOMnH[. . .]TOY 

ANexa)PHceNAn[. . .]/v\ 
KAieKA0iceNeNB[. .]Ae 

5 eKeiAeHNANO/V\[. . .]A 

AnoBH0eeeMeKA[. .] 












eKTCjONOPeCONKAlO . OY . [.]T . . T . 

.[...] ANA\eTAHCAr. .]YOIKOYN 




[• •] . 

[/c]al rijv TrajjiTrrjly av^rov](rev dn\o 'I[epovcra\)rj]iji. 
KOi eKadicrev iv B[7]ff]Xe- 
Ch. II. § 8. e/A T7JS 'louSatas. [/cat] 

CKei Se ^v avoiJi[Ca irJoX- 
Xtj, KOi dva)(^cDpij(ra[<i] 
ttTTo BT^^Xee/A eKa[^i-] 
(rev iv t<S opet iv to- 
§ 9. 17(0 ipijiKp. KOL Mt^a(i)- 
as o Trpo^ijTTjs KOi 'A- 
vavia? 6 yipcov koX ('I)co- 
TjX Kai AjMySa/fou/i, koX 
Icracroixj) 6 vios avTOv 

Kai TToXXoi Ta>V TTLCTr 

Twv et5 ovpavov? dva- 
firjvai dve.')((i)p'qcrav, /cat e- 

§ 10. KOiOicrav ets to opos, Trdv- 

Te(s) (TOLKKov TrepL/Se/BXrjjJLevov, 
/cat TTcij/Tes ■^(rav '7Tpo<f)rJTai, 
ovhev e^ovres p-er avTmv 
a.Wa yvpvol rjaav, irevOovv- 
Tcs wevOo? peya irepl ttJ? 7rX[a]- 

§ II. vrj<; Tov IcrpaijX. /cat ovtol ovk yjcr- 
6lov et pr) ^OToiva'S TtXXov[Te]s 

e/c Twv 6peo)v kol 

. [. . .]av perd 'Ho-a[to]v oIkovv- 
res. /cat e7r€[ij rjcrav ev t\o\i,'s ope- 
CTiv KOi iv Tots fiovvo'i'; [S]v[o iJrT) 

§ 12. rjpepmv ^eTTt) tou epj^-ai aurous [ev] 
TOis e/37j)u,[o]ts /cat 

1st hand. 

Col. III. Plate V. 





iv XapapCa w (^6)vopa 
^v BeXi^eta/) e/c t'jJs 
a~uyy€via<i SeSe/ciou 
uioS Xat'ai'l ToG t|/eu- 













25 eNCeMMOOMA . . [. . 




• [ 

8o'7rpO(f)T]TOV OS ^v 

KaTOLKuiu iv BrjOa- 
via. KoX ^eSeKias vio? 
yiavavX OS rjv dSe\- 
^6s Tov TraTpo<; av- 

Tov, iv Be Tttis i7/te/3ais 
'A^aa^S ySao-iXecus tow 
'I(rpar]\ ^v SiSao"- 
KoKos Twv Terpa- 
Koa-toiv TrpOlpTjTWV 
TOV BaciX, Kol auTo[s] 
ipdvicrev kol v^pu- 

(T€v TOV Mi^aiav vlov 'lefifiaSa tov irpo- 
§ 'fS- (f>'i]Trjv' Kol auTos 8e v^p[C(r- 

07] VTTO 'A^aa^S /cat 
ifiXTJdrj {Mt^aias} 

els <f)v\aKljv. KOL T]V 

/x[e]ra SeSe/ctou tov 
ovTo<i' r}(Tav fieTo. 
'0-)(ot,eCov vlov 'AXdjjLi 
iv Sefifiofia .... 
§ 14. Kol 'HXeias [6 7rpo<fyij- 
TTjs CK ®ea{/3(av . . . 

Col. IV. Plate VI. 

]lM6TA0X0Zeiy I 




/cat T^v "^afiapiav, 
Kol avTos iirpo(jyii]- 
Tevev TTepX 'Oj^o^et- 
ou oTi iv kXCvti ap- 
po)<TTia<i aiTodavei- 
Tttt /cat 17 'Zap.apta ets 
•}(eipa<; 'AXvacrap ttcl- 
pahodrjcreTai avff &v 
i(j)6vevev rous 
§ 15. 'JTpo<f>'qTas TOV 0{eo)v. [/ca]t d/covo-aires 01 
irpo^Tai [o]i jnerd 'O^o- 

IV. 8. N at end of line inserted later. 


15 BexeiPAAeA*OCTOY 

[.]ecMeTeni CANTON 




[ ]NnPO*H> 

25 [ ]MeTAY 


t,eiov vlov 'AXafi Koi 
[6] StSacTKaXo? avToiv 
laXXapias e^ opov<; 'Icr- 
§ 16. pa(^TJ)\, Kol auTos ^v {6 
B€^et/3(a) }dSe\<^os tou 
ScSe/ciov, OLKOvaav- 

O^otfiiav ySao-tXea 
Tofioppoiv KoX i(f>6- 
[yjevarav tov Mi^ai- 
Ch. III. § I. [a]v. Koi B€)(eLpa eyvco 
[/c]al etSei' tov t6- 
[7r]ov TOV 'Ho-aiov 
[/cal Twjv Trpo<)yt)- 
[twv t(ov] ficT av- 
[tov. oSro]s ya/j ^v 01- 

Col. V. Plate VII. 



5 4>HTeYa)NeNiOYCA 















Kcov ev TJj XOip(i 
Brjdkeep,, koi e/coXXiy- 
6tj tw Mavacra-y. Koi 
avTos ^v \pevSoTrpo- 

(f)r)Tev(i}v iv 'lepovcra- 

Xtjfi, Koi TToWol i^ 'I- 
epovcraXrjp, iKoWyj- 
drjcrav 7rpo5 avTov. 
KoX avTos Se TJv oltto 
§ 2. Sa/xa/3ias' koL iyive.- 
To iv T&» iXOelv 'AX- 
vaa-ap 'AccrvpCcav /Sacn- 
Xea Ktti ai^/iaXtuTi- 
(rai TTju Safiaptav 
Koi Xafieiv rds iv- 

[ve'ja rjfi,i(TV <f)vXa<; i- 
V alxfiaXwata koX 
aireviyKai aurous 
eis optj MK^Stui/ KoX 

IV. 12. N at end of line inserted later. 

15. I in BexeiP inserted later. 



KAiHA0eNeicTe[. , . 

CAAHMHM[. .]AIC[. , . 



TTOTtt/XOUS {kOl} T(i)- 

§ 3. ^av, ouTos ^v ve- 
wre/ao?, Koi €^vye.u 
KoX TjIkB^v ets 'le[/30u- 
a-oKrjfi r)filep]aL<s ['E^c- 
KLOv )8acr[i\e'ws 'I- 
ov8a. Ka[i OVK i- 

Col. VI. Plate VIII. 





5 KAieYPe0HeNTO)> 

10 noT(x)NnAiAcaN> 



15 M6AXeiPAT0YHCAi' 
20 *HTeY0YCINenif6 
[. .]CnOA6ICIOYAA'> 
[. .]IBe[. .JAMeiN'OTI 
[. .]P6Y[. .]NTAieNrAAJ 

25 [• •]?[ ]ieNnAIAAIC 

[ lAneAEYCH 

a iv oSw Tov TTa- 


'E^CKiav i^^UTO. 

§ 4. KoX evpedrj iv tw 
■)(p6vo} 'E^e/ctou Xa- 
\S>v Xoyous avo- 
fiia^ iv 'lepovaaX'qp., 

§ 5. KoX Karrjyoprjdr} v- 
TTo Tcov iraiScov 
'E^e/fiou /cat i^vyev 
CIS TT]!' \<apav Btj- 
OXeefi. Kol eircKrav, 

§ 6. /Cat KaTTjyoprjcrev 
MeX^etpa tou 'Htrat- 
ou /cat T(3i' Trpo<fyif]- 
Twv \iyoiv OTL 'Kira- 
las /cat ol TTpo<f)7JTaL 
ol fiera 'Ho"atou trpo- 
<f)y)Tevovcriv iwl 'le- 
povaaXrjiJ, /cat ctti 
[rajs TToXets 'louSa 
[/ca]t Be[i't]a/j,eti' ort 
[7ro]/3eu[o-o]i'Tat ev yaXe- 
[ay]/3[ats /ca]i eV TreSats, 
[/cat cru, /c(v/3t)e,J dTreXeucri/, 

VI. 3,4. A of NTAI inserted later. 


Col. VII. Plate VIII. 




IS yeTAiANGPconoc 



AONTON[. .]'K[.]!rAOY 

Za)BACI[.]eY[. . .]N(JO 
20 K60TIY6YAH[.]eC> 








§ 7. Kal avTol xjjevSo- 
irpo (j^yjTevovcTLV 
Kal Tov 'I(rparj\ Kal 
Tov 'lovhav Kal tov 
Bei/ia/xelv avTol 
fiia-ovfrcv, Kal 6 \6- 
yos avTOJV KaKo<; 
em TOV lovoav 

§ 8- Krai TOV 'icrpaijX, Kal 
auTos 'Hcraias eTirev 
avTois, )8Xe7r(u nXe- 
ov M(i)vcrr] tov npo- 

§ 9. (j)iJTOv. ^irtv yap 
Mcuucrij? oTt ovK o- 
xj/eTat, avOpoTTCs 
TOV 6{€b)v Kal ^yjaeToJ^i], 
'Hcratas Be etirev et- 
Sov TOV [^(eo)i'] /c[a]t ISov 
§ 10. ^<u. /3aa-t[\]eu {y[Jv(o{(r}- 
Ke 0T6 t/>euS'>j[s] ecT- 
Tvv. Kal TTjv 'l\e']pov- 
aaXrjp. SoSo[ju,]a e- 
KoXeaev, K[al rous 
a.p-)(ovTa[ji 'lovSa 
Kal 'IcrparjX [Xaov To- 
p.6ppa^ nplocTTj-yo- 
pevcrev, [/f]a[l ttoWo. 

Col. VIII. Plate VII. 






KaTtqyopei evi tov 
Mavacra-T] (^tov 'Hcraiou) Kal TcJiv 
§ II. Trpo(f>r]TQ}v- Kai i- 
Koidicrev BeXbap iv 
Tjj Ka/3[S]ta TOV Ma- 
vacro"^ Kal iv Trj Kap- 
Sta tZv ap-)(6vTCiiv 

VII. 5. I at the end of the line inserted later. 






THC[. . .iceoocKAiAno 

20 T0[. . .jrMATOCMOY' 
[ ]YT0Y6<t>ANe 

[ jeseAeYceic 

25 [ ]nHTOYeK 



'louSa Kttl Bevta/ieii/ 
Koi TCt)V evvov-)(a)V 


\q)V tov /SacrtXe- 
§ 12. W9, KOI Tjpeaav av- 
Tw 01 XoyoL TOV Be\- 
^tpa Kot direcrTeLXep 
/cat iKparrjaev tov 
§ 13. 'HcraCav. tjv yap 6 Be- 

\iap iv OvfJLO) TTOX- 

\w [eJTTt 'Hcratav airo 
TTjs [^opajcreax; kol aTTo 
To\y Set}y/xaT6cryxoG 
0T6 [e]Sety/i,aTicrev 
TOV [XjafJiayjX, Kat, o- 
[tl 8t' oi\vTov i<j)ave- 
\^p(t)0r) rf] e^eXeutris 
[tov dya]n-')jTou e/c 
[tov i^B^oixov ovpa- 
[yov Koi 17] jjLeTafiop- 

Col. IX. Plate VI. 


s eNeiAeiAN0pa)noY'> 




(^ojcns avTov, Kol 17 
KaraySacrts avTov, kol 
rj idea rjv oei avTov 
€v eiSei avdpcoTTOv, 
Koi 6 Stcoyjotos ov 8t<u- 
^^Tjo^cTat, Kol ai KoXa- 
o-eis ais Sei tows vi- 
ous ToC 'lo-pa'^X avTov 
KoXacrat, Kat 17 twv S&j- 
ScKa jLia^Tjreta, Kat 
ois Set avTov fjueTO. 

av8pb)V KaKOTTOl- 

(ov (TTavpwdrjvai, 
#cat OTt iv fivriix.e[i]o) 
§ 14. Ta^Tjcrerat, K[a]l Sw- 

IX. 6. 0) of AlWrMOC corn from 0. 

14. P of CTAYPO) inserted later. 




20 HTHPHCeiCTa)NT[. 
NIOY'KAICOCHK[. . . . , 



25 N(OK . .[.]i^e\[ 


[. . .]e[ ]KA[.] . [. 

Se/ca 01 jLter' a(u)ToO 
V1T avTOv (TKavSa- 
XLcrdiqcrovTaL, Ka\l 

pTjTO)V TOV /Al^flO- 

§ 15. veLov, Kol ois 17 h^ard^a- 
o"ts TOV dyy^ov ttj? 
e/c/cXijcrias t^[9 iv ovpa- 

vS , . , . fie 

Tos iv Tttis e[o^aTais 
[i7/A]e[/3ai?]. KO'-D'] 

Col. X. Plate V. 















O _ 


[. . . .]N'KAia)Cn[.]A> 

X. 9. <'^ of (OM corr. from (?). 

6 dyyeXos tov 7rj'(€i;/i,aTo)s 
§ 16. TOV dyuov Kol Mt^a- 

7j\ dp-)(cov tS>v dy- 

yeXcov tS)v dyicnv 

on Ty TpLTji rjixe- 

pq. avTOv dvoi^ov- 

(TLV TO fJivr]p.oveiov, 
§ 17. Ktti 6 dyaTTTjTos Ka- 

Uicra's eirt tous w/a- 

ous CLVTotv i^eXev- 

creTai, koX ois dirocTTe- 
Xet Tous fia07]Td<; 
§ 18. avTov Kot [laOrjTcv- 
idvT] Kot irdaav yXoxr- 
aau eis Trjv a,j'[d]crTa- 
(TLV TOV dya7r[r)l[rov, 
KOL 01 \TT\LaTevcrav- 
res t[&>] (TTavpta av- 
Tov a'ct}d{ij')<TOVTai kol 
iv Ty dra/Sdcrei av- 

[t\ov eis TOV i^Spiiov 
[o]u[p]ai'oi' o^ev Kal 
[•^X^e]v. Kot &)s 7r[o]\- 

II. A of ATT0CT6 Corr. from C. 

C 2 



25 [. . . .lA!nOA'AOI[.]a)N 

[ ]eNTtoAria)U[. 


§ 19. [\ol, K]al TToWol [T]a)V 

[nicTTelvovTcov ets 

[avTov] iv tS ay'io) 7r[j'(eu/iaT)i 
§ 20. [\a\i7crouo-]iv, Koi tus 

Col. XI. Plate IV. 



nOA'AACHMeiAKAI> TToWa cn^/ieta kol 

TePATAe[C]TAiectAieN repara ilcrlTai iv 

TAICHMePAICeKeiNAIC Tttis ■fiiiipai'i exeiVais, 

KAieNTOOerTlzeiNs- § 21. koX iv TW eyyi^etv 

5 AYT[.]NANT0ONAa>Ae av'j\p\v [d]<^ijcrovo-ti' ol tiaO-qraX avTov 

Trjv irpo^reiav tZv odoe- 


KAITHNniCTI[e]]INKAI> KoX T^v ttlcttlv koi 


KAITHNArNIANAYTOy' f"' '^W o.yveia.v avToiv. 

10 KAieC0NTAIAIPeceiC> § 22- Kttt ea-ovTai alpeaeLS 

nOA'AAieNT0iieNri> voWal iv TW iyyi- 

ZeiNAYTON'KAieCON> § 23- C"" avTOV, koi Icrov- 

TAieNTAICHMePAIC6> ■^o-i ^V Tais rjiJ.epaL<s i- 

KeiNAICnOA'AOieeAON /ceiVats TToXKol eikov- 

iS TeCAPXe.lNKAIKeNO.IC Te<s dpxetv Kai KevoX 

CO<t>IAC'KAieCONTAinOA § 24- (roc^tas. koX iaovTat ttoX- 

AOinPeCBYiePOIANO ^ol vpea-^vrepoi dvo- 

MOfKA[.]UOIMeNAIC /^oi KaW TTOLfieve'; 

AAIKO!e[.]ITAnPOBATA aSiKoi e[7r]t to. irpo^ara 

20 AYTa)NA![.]T6 . . AMf. avTwv ^[e- 

NA'AIATO'MHexeiN va 8ta to p-ri exeiv 

n[. .]MeNACArNQYC '!T[oL]iieva<s dyvov<s. 

KA[. .]OAAO! . . . . Q[. § 25- KctR 7r]oXXot 

A.. [.]. N ...[.].[..]. [. -^ ^ 

25 eNAYMATa)NA[. . . ivhvfiaTOiv .... 

[.]a)[.]ArNa)[.] .[.... W«^H ayvw[v] 

C!<1>IAA . . [ • • <^tXa 

[. . . .]A! . [ .... ai[ . . iv iKeivoi 

XI. Tz at the top rewritten. There are some traces of ink after npoi))HT6i|, probably a word erased. 



Col. XII. Plate III. 

5 AeiAinOA"AAI'KAIKe> 









20 4'IAAPrYP[.]A[ 

KA . . . . . . . [ 

[ ] [...].. 

[ ] [ 

[ ] . e . [ 

a or 3 lines lost. 

Xouj/res rrjv S6i[av] 


§ 26. Koi icrovTat KaraXa- 
Xiai TToXXal /cat /ce- 
voSofta TToXX^ eV 
Tw eyyitfiiv toi' K{il)pio)v, 
Kai ava-^copijcreL to 
'7rv(evfi)a to ayiov airo 

§ 27. Twv voWZv. Koi ov- 
K ecTOVTai, iv iK€Lvai<i 
rats rjnepai,<s TTpo(])rj- 
rat, TToXXoi XaXovv- 

res Icrxvpa rj eis /cai €l[<;'\ 
/cat ets iv tottol's /cat 
§ 28., TOTTOts 8ta TO '7Tv(eviJ.)a 
T^S '7r\dvrj<s /c[ai t]^s 
TTopveia? /cat ttjs ke- 
voSoftas /cat ttjs 
0iXa/3yu/)[t]a[s . . . 

Col. XIII. Plate IX >. 

[. , . .JHAOCrAPeCTAI 

n[. . .]eNTAicecxA 


§ 30. [. . . . ^]^Xos yap ecrrai 
7r[oXu9] iv rats ea^d- 
rat? r]pi4pai<;, eKaa- 
Tos yap TO dpecrrbv 
ev Tots 6<f)da\fiols 

§ 31. auTou XaXTyoret. Kat 
i^a(f)'qcTOV(TLV ras 

^ Cols. XIII and Xiv are made up from two fragments, of which the smaller, containing the beginnings of lines of col. xiii 
and the ends of lines of col. xiv, was obtained after the facsimile had been prepared. 





eM[. .]AYTAieiCINA[. 
[. . .]PA[.]THCnAHP[. . 
[. . .]CT[- • .]QC/V\OY[. . 
] • [■]!<[ 

20 ] . W[ 

] . ■ [ 

(pTjTcov Tcjv irpo e- 
fxov Koi ras o/aao'ets 
IJiov rauras Karap^yq 
crova-iv Iva to, [o]/3ey/"'[a]T[a 
T-^s Kap8Ca<; avrZu 
Ch. IV. § I. XaXrja-cDa-iv. Koi vv[y, 

'E^[e]Kta Koi 'lacrov^ v[i- 
e /a[ou], avraC elcriv a^i 
[:7/i,el/3a[t] T^s rrXrjplo)- 
[crec(j]s t[ov K]6(Tfiov [ . . 

Col. XIV. Plate IX. 



ID He[.]'KA![.]CONAa)AeKA 

rr[. . . .]O0HceTAroY 
Toc[. . .]xa)NeNTHei 


IS Ke!NOYeAeYceTAi> 


[. .]eYC[. .]TAiT[.]rT[. . 


§ 2. Tos auTov c[v eiSet 
dvdpcaTTov jSacTLki- 
cus avofiov firjTpa- 


§ 3. o ^acriXeus oStos 
rrjv (pvT[e]Lav fjv 
(pvreva-ova-LV ol Sw- 

8e/ca OLTTOCTToXoi, 

Tov ayaT7r]Tov Siw- 
^e[i], Kal [T]a)v SajSe/ca 
[els] Tais xe/jo-iv aurou 
§ 4. ■n-[a/5aS]o^'>jaeTai. ou- 
T05 [6 ayaj^wi' iv rfj l- 
8ea ToG )SacrtXecus e- 
Keivov iXevcrerai, 

[/f]ai at Sum/i,eis iracrat 
[eX]£ucr[ov]rai t[o]vt[ou 
[j]ov K6[^criJ,ov. 



[And Manasseh turned aside his heart to serve Beliar ; for the angel of lawlessness who Ch. ii. 4. 
ruleth this world is Beliar, whose name is Matambiich<is. And he delighted in Jerusalem] 

Col. I. because of Manasseh, and made him strong in his apostasy and lawlessness, for it was spread 
abroad in Jerusalem. | And sorcery and magic increased and divination and auguration and S 
fornication and the persecution of the righteous at the hands of Manasseh and at the hands 
of Toubi the Canaanite and at the hands of Jonan of Nathoth and at the hands of Zadok 
the governor. ( And the rest of the history, behold it is written in the books of the kings 6 
of Judah and Israel. 

[And when Isaiah, the son of Amoz, saw the lawlessness which was being committed 7 

Col. II. in Jerusalem and the worship of Satan] and his triumph he withdrew from Jerusalem and 
settled in Bethlehem of Judaea. | And there also there was much lawlessness, and with- 8 
drawing from Bethlehem he settled on a mountain in a desert place ; | and Micaiah the 9 
prophet and the aged Ananias and Joel and Habakkuk and Isasouph his son and many 
of the faithful who believed that he had ascended into heaven withdrew and settled on the 
mountain, | being all clad with sackcloth, and they were all prophets and had nothing with 10 
them, but were naked, lamenting with a great lamentation for the transgression of Israel. | 
And these ate nothing save wild herbs which they gathered on the mountains and [cooked], n 
living with Isaiah. 

And when they had been on the mountains and hills two years of days, while they 12 

Col. III. were in the desert and [. . . there was a certain man] in Samaria named Belchira, of the 
family of Zedekiah, the son of Chenaanah, the false prophet, who was dwelling in Bethany. 
And Zedekiah, the son of Chenaanah, who was his father's brother, — and in the days of 
Ahab king of Israel he was the teacher of the four hundred prophets of Baal, — this man 
smote and reviled Micaiah the son of Imla ; | and he (Micaiah) was reviled by Ahab and 13 
was cast into prison. And he was with Zedekiah the false prophet; they were with Ahaziah 
the son of Ahab in Semmoma. . . . | And Elijah the prophet of Tishbon [of Gilead rebuked 14 

Col. IV. Ahaziah] and Samaria, and he prophesied concerning Ahaziah that he should die on a bed 
of sickness, and that Samaria should be delivered into the hands of Shalmaneser, because 
he slew the prophets of God. | And when the prophets who were with Ahaziah the son of 15 
Ahab and their teacher Jallerjas of Mount Israel heard it, | (now he was the brother of 16 
Zedekiah), when they heard it they persuaded Ahaziah the king of Gomorrah and slew 


And Belchira knew and saw the place of Isaiah and the prophets who were with him ; ch. iii. 
Col. V. for he was dwelling in the region of Bethlehem ; and joined himself to Manasseh. And he 
used to prophesy falsely in Jerusalem ; and many from Jerusalem joined themselves to him. 
Now he himself was of Samaria ; | and it came to pass, when Shalmaneser the king of the 2 
Assyrians came and captured Samaria and took the nine and a half tribes into captivity and 
carried them away to the mountains of the Medes and the rivers of Gozan, | that he was 3 


a young man ; and he fled and came to Jerusalem in the days of Hezekiah king of Judah. 

Col. VI. And he walked not in the way of his father in Samaria, because he feared Hezekiah. | And 4 
he was found in the time of Hezekiah speaking words of lawlessnes.s in Jerusalem ; | and 5 
he was accused by the servants of Hezekiah, and fled to the region of Bethlehem. And 
they persuaded . . . | and Belchira accused Isaiah and the prophets, saying ' Isaiah and the 6 
prophets with Isaiah prophesy against Jerusalem and against the cities of Judah and Benjamin 

Col. VII. that they shall go in fetters and chains and thou, my lord, shall depart; | and they prophesy 7 
falsely and Israel and Judah and Benjamin they hate and their word is evil against Judah 
and Israel. [ And Isaiah himself said unto them, I see more than Moses the prophet; | for 8, 9 
Moses said, A man shall not see God and live, but Isaiah said, I have seen God and 
behold I live. | Know, O king, that he is a liar. And Jerusalem he called Sodom, and the lo 

Col. VIII. rulers of Judah and Israel he named people of Gomorrah.' And he brought many accusa- 
tions before Manasseh (against Isaiah) and the prophets. | And Beliar abode in the heart of" 
Manasseh and in the heart of the rulers of Judah and Benjamin and of the eunuchs and 
of the king's councillors, | and the words of Belchira pleased him, and he sent and seized is 
Isaiah. | For Beliar was in great wrath against Isaiah on account of the vision and on 13 
account of the revelation, because he revealed Samael, and because through him was mani- 

Col. IX. fested the coming forth of the Beloved from the Seventh Heaven, and His transformation, and 
His descent, and the form into which He must be transformed, even the likeness of man, 
and the persecution wherewith He shall be persecuted, and the punishments wherewith the 
children of Israel must punish Him, and the teaching of the twelve, and that He must be 
crucified with men who are evildoers, and that He shall be buried in a tomb, | and that the 14 
twelve with Him shall be offended by Him, and the guarding of the guards of the tomb, | 
and that the descent of the angel of the church which is in heaven ... in the last days, 15 

Col. X. and that [Gabriel] the angel of the Holy Spirit | and Michael the chief of the holy angels 16 
on the third day shall open His tomb, | and the Beloved seated on their shoulders shall 17 
come forth, and that He shall send out His disciples | and they shall teach all nations and 18 
every tongue unto the resurrection of the Beloved, and those shall be saved who have 
believed on His cross and on His ascent into the Seventh Heaven whence He also came, | and 19 

Col. XI. that many of them that believe on Him will speak through the Holy Spirit; | and that 20 
there shall be many signs and wonders in those days, | and at His approach His disciples 21 
shall forsake the prophecy of His twelve apostles and the faith and their love and their 
purity, I and there shall be many heresies at His approach, | and there shall be in those 22, 23 
days many desirous of rule and devoid of wisdom, | and there shall be many wicked elders 24 
and shepherds who oppress their sheep, which shall be [rent asunder] because they have not 
pure shepherds, | and many [shall change the honourable garments of the righteous for the 25 

Col. XII. garments of the covetous, and there will be much respect of persons] at that time, and 

lovers of the glory of this world, | and there shall be many slanders and much vain glory 26 
at the approach of the Lord, and the Holy Spirit shall depart from most men, | and there 27 
shall not be in those days many prophets speaking steadfastly save one here and one there 
in divers places, | on account of the spirit of transgression and fornication and vainglory and 28 
covetousness [which shall be in those who shall be called servants of that One and who 
receive that One. | And there shall be great hatred in the shepherds and elders towards 29 


Col. XIII. each other ;] ] for there shall be much envy in the last days, for every one will speak that 3° 
which is pleasing in his own eyes ; | and they shall neglect the prophecies of the prophets 31 
who were before me, and these my visions they will make void in order that they may speak the 
impulses of their own heart. | And now, Hezekiah, and Josab my son, these are the days ofCh.iv. 
the consummation of the world, | [and after it is consummated Beliar, a great angel, the 2 
king of this world, will descend, who hath ruled it since it came into being, and he- will 

Col. XIV. descend from his] firmament in the form of a man, a lawless king, the slayer of his mother, 
who himself, | even this king, shall persecute the plant which the twelve apostles of the 3 
Beloved shall plant, and one of the twelve shall be delivered into his hands. | This ruler 4 
shall come in the form of that king and all the powers of this world shall come . . . .' 

I. 2. NAMOY might be read TIANOY. The compound Karabwaixovv is not known, but the word in the 
Ethiopic version (as emended by Dillmann) belongs to the same root as the word which translates bvvaixts. 

3. ATTOCTACei : the Ethiopic has an active sense, 'in apostatizing.' 

4. WC : the Ethiopic has the relative, which is more satisfactory. 
9. H TTOPNIA: the Ethiopic adds 'and adultery.' 

II. It is not possible to read xeiPCI. For the corruption see note on III. 12. After Manasseh 
the Ethiopic adds ' and Belachira,' which is probably wrong, for Belchira or Bechira is introduced in § 1 2 
as a person not previously mentioned. On the varying forms of his name see note on III. 2. 

12-15. Whence the author obtained the names of 'Toubi (s='Tobiah' Ethiop.) the Canaanite' and 
'Jonan of Nathoth' is uncertain; "neither of them occurs in the Septuagint. The Ethiopic calls the latter 
' Johannes of Anathoth,' and the former ' Tobia the Canaanite.' If Tou/3i is corrupt it is probably for Tm^Cr ; 
the loss of the final t would be easy since another t follows. But it is hardly worth while to alter these 
proper names since it is uncertain who are meant. Nathoth = Anathoth, a town in Benjamin (Jos. xxi. 
18, &c.). 

15-18. The name and title of Zadok are corrupt in the Ethiopic, which is unintelligible at this point, 
but by a slight emendation can, according to Professor Charles, be brought into line with the Greek. 
The spelling SAAAOYK is not found in the LXX, where the normal form is SaStoK. 

23-26. This passage is mutilated beyond the reach of restoration. A paraphrase of it is, however, 
given in the late Greek recension of the Ascension (see p. i): 6ta jh ixri vTto<(>epeiv avrdv (sc. Isaiah) opav rjfv 
yivofiivr\v avoixiav ev avrfj koI atraTiav koI ttiv itpoo'Kvvqcriv koi Xarpelav tov ^uTava. 

II. I. For ■nojjiiT'qv the Ethiopic translator seems to have had before him some word like ia-wrCav ; 
cf. previous note. 

4-5. [KAI] . . . Ae : the writer uses this collocation in V. 9. 

9-13. The identity of the persons mentioned here, as in I. ia-i5j is uncertain. Possibly the writer 
meant by Micaiah, Joel, and Habakkuk to allude to the minor prophets of these names, in which case his 
chronology appears to have been weak, 'la-aa-ov^ is called in the Ethiopic Josab; cf. XIII. 15, where the 
Greek has 'latrovlS. If 'la<rov^ is to be read in place of 'la-a<rov(f>, avrov means Isaiah ; cf. Is. vii. 3 
and Ascension IV. i. But if 'lo-ao-ojJ^ is retained, then avrov would naturally refer to 'Afx^aKoviJ.. The 
reading of the Ethiopic is probably correct. 

14-15. TCON niCTOON TOON niCTCON ONTOiN €10: the reading of the text might perhaps be defended, 
for the writer is fond of repetitions; cf. XII. 14-16 ets koI els xai tty er tottois koi tottoi?, and X. 24-25 
woWol Kot TToXkol. But more probably • ovtwv is merely a mistake for iriaTevovTmi; ; cf. X. 26. 

16. ANABHNAI: the subject understood is Isaiah. The Ethiopic has more vaguely 'the ascension 
into heaven.' 

26. After KAI a participle and its object are required meaning 'having cooked them' (so the 
Ethiopic). In the next line oUovvrfs, if right, appears to correspond to the Ethiopic word meaning ' lived 
upon' (the herbs). While the Greek has 'with Isaiah' simply, the Ethiopic adds 'the prophet.' 

28-30. The arrangement of this sentence is slightly different in the Ethiopic, which has, 'And they 
spent two years of days on the mountains and hills. And afterwards while they were in the desert . . .' 



30. A preposition must be inserted to govern tov fTvai. 

31-33. av0po)ir6s Tts iju is necessary ; but we cannot make anything out of the very slight vestiges. 
Possibly Toiy 3pe(Tiv followed naC, which seems otherwise superfluous. It is, however, doubtful whether there 
is room for toTs Spea-iv Jjv ktX., since line 33 seems to be much shorter than those preceding. 

III. 2. BeAlxeiAP: there is much uncertainty respecting the spelling of the name of this person, 
who is mentioned frequently in the Ascension but nowhere else. The Greek version calls him BeAtxettJ/J, 
Bex«'p (IV. 15), Bexeipd (IV. 21), -^AiXx^ipA. (VI. 15), Btkxi-P^ (VIH- 13); the Ethiopic Balchira, or Ibchira, 
and in ch. v. 5-8 confuses Balchira with Malchira, the wicked angel ; in the Vatican Latin fragment he is 
called Bechira. Between these variations it is impossible to decide definitely, but Belchira seems on the 
whole preferable. 

3. lEAeKlOY: for Zedekiah the son of Chenaanah, the opponent of Micaiah, cf. 7 below and IV. i4-J'5, 
where he is called first the uncle and then the brother of Belchira (but see note on IV. 14), and 
I Kings xxii. 11, 24. 

6. BHGANIA: 'Bethlehem,' Ethiopic. 

7. The Ethiopic translator has Hezekiah for Zedekiah by mistake. A similar confusion concerning 
him is found in the Chron. Pasch. which also mentions the 400 prophets ; cf. p. 98 B with 96 C. 

8. XANANI : in the LXX Y^avaav or \ava.vL 

lo. The hi which makes lines 10-15 a parenthesis is reproduced by the Ethiopic translator according 
to the reading of the best MS. Dillmann, however, omits it. It is possible that the text which our 
scribe was copying omitted AG, and that he inserted it from another MS. as a variant ; but the other 
cases of letters supplied over the line are merely corrections of mistakes. 

12. ICPAHA TIAHN : TTA seems to have arisen from a dittography of HA ; cf. I. 11, where eNXelPCIA^ANACCH 
has been corrupted into eNXeiPHMAMANACCH. 

15. By a curious error Baal is made a feminine god. 

17. The critical sign following CSN indicates that the omitted passage supplied in the top margin 
was to be inserted at this point ; cf. IV. 10, XI. 5. The sign is very similar to that found with the same 
meaning in much earlier papyri, e.g. the Oxyrhynchus Homer {Oxyrhynchus Papyri, Part II, p. ici, line 83), 
but the two parts of it are in this papyrus not always joined. 

leAWAAA : similarly Amidd in the Ethiopic. The A is a corruption of A. In the Greek MSS. 
of the LXX the forms le/xaa, le/xiXa and Ief*\o are found. 

AYTOC Ae ktK.: this digression concerning Zedekiah and Micaiah (§§ 13-16) constitutes one of the 
most difficult parts of the Ascension. The Ethiopic translation is unintelligible and in several places 
corrupt, and it is hard to obtain a connected sense from the Greek without alterations. As lines 17-20 
stand, avTOi ought to mean Zedekiah ; then the natural sense of the passage 15-23 would be : — Zedekiah 
reviled Micaiah and was himself reviled by Ahab (and imprisoned). Micaiah was also imprisoned ; con- 
sequently ' he was with Zedekiah.' But to this interpretation there are overwhelming objections, (i) In 
I Kings xxii. nothing is said about Zedekiah being reviled by Ahab, while on the other hand Micaiah 
was rebuked by the king. (2) The obscure sentence r\(Tav juero 'OxoCetow vlao ^Akap, iv Sefijxcofia ... is clearly 
epexegetic of the preceding one, as is indicated by the absence of a connecting particle before ^<i-ai» ; and 
if, as seems inevitable, Ahaziah the son of Ahab is meant, neither ^v nera in 20 nor ^aav ixerd in 23 can 
imply 'being together' in prison. To obtain any satisfactory sense it is necessary to suppose that Micaiah 
is the subject of vj3pi(rdr] as well as of e^\r]dr], and that the events referred to in K.a\ tjv nera SeSsKt'ou took, 
place some time after the imprisonment of Micaiah. The simplest change is to omit Mixatay in line 19, 
as is done by one of the three Ethiopic MSS. ; airos by itself can refer to Micaiah just as well as to 
Zedekiah. The general connexion of 15-25 will then be — ' Zedekiah reviled Micaiah. Micaiah was also 
reviled by Ahab and imprisoned. Some time afterwards Micaiah was again with Zedekiah ; this took 
place in the time of Ahaziah son of Ahab.' 

18, 19. The explanation of the horizontal strokes after YTTO and EBAH in the middle of the line (cf. 
V. 3) is probably that in the MS. from which the scribe was copying YTIO and EBAH came at the ends of 
short lines, and had, as often happens, a stroke following them in order to fill up the blank space, and the 
scribe followed his archetype with more fidelity than intelligence. Cf. IX. 13, where he similarly inserts 
the wedge-shaped sign in the middle of a line. 

24, 25. The mutilation of this passage, one of the obscurest of the Ascension, is much to be deplored. 


The Ethiopic has ' they were with Ochozias (i. e. Ahaziah) the son of Alam^rSm balalfl'aw.' The second word 
has been supposed to be a corruption of ^a<n\ivs, but this hypothesis gains no support from the Greek. 
The equally meaningless Alamer^m confirms the doubtful reading AAA[/V\ at the end of line 24, but affords 
no clue to the meaning of line 25. The first question which arises concerns the identity of ' Ochozias 
(Ahaziah) the son of Alam,' as he is called here and in IV. 11. The Ochozias of IV. 3 and 18 is 
undoubtedly Ahaziah the son of Ahab ; and since the same person seems to be meant in all four cases, 
it is necessary to suppose that 'A\dfx is a corruption of 'Ay&^. The objection that 'Axaa/3 is correctly 
spelled in III, 11 is counterbalanced by the fact that in IV. 11 the Ethiopic and Latin versions have 
' Ochozias the son of Ahab.' Sefijoi<o/ia ... in line 25 must be a place-name. Samaria naturally suggests 
itself, but this corruption would be much more difficult to explain than that of 'AxtJ/3 into 'AAa/x. 

26-IV. I. The Ethiopic has, 'And Elijah the prophet of T6b6n (i.e. Tishbon) of Gilead rebuked 
Ahaziah and Samaria.' Possibly in 27-28 we should read THC] | r[AAAAA, but the first letter of 38 is much 
more like T. 

IV. 2. enpo^HTeveN: here and in line 9 e<l>ONeYeN the Greek has the imperfect where the perfect 
is found in the Ethiopic. For the prophecy of Elijah see 2 Kings i. 1-6. 

4. EN KAeiNH APPCjOCTIAC: the Ethiopic translates, 'on his bed of sickness,' instead of 'on a bed 
of sickness.' 

7. AANACAP: cf. V. II, 'AXyao-ap ; the LXX form is Sakanavaao-dp or 'Eve/iie(r(rdp(os). The Ethiopic 
has Lebanaser. 

8. 9. The scribe first made an unusual division, 0)|N, and then corrected it. He is, however, not 
always so careful; cf. note on X. 9. 

10. For the critical sign after 0Y indicating the insertion of an omitted passage, cf. note on III. 17. 

For Ochozias the son of Alam, i. e. Ahaziah the son of Ahab, see note on III. 24. The Ethiopic 
version and the first Vatican fragment, which contains ch. II. § 14 to III. § 13 in Latin, have ' the false 
prophets who were with Ochozias.' 

13. Nothing is known about JSIerjds (so the Ethiopic). The Latin fragment calls him Gamarias. 
The word following OPOYC is corrupt. The Ethiopic has Joel, which is unintelligible ; the Vatican fragment 
Efrem (i.e. Ephraim). The first letter of line 14 can only be A or A, and since IC|AAA would be an 
incorrect division, we prefer ICAAA which is probably, as Professor Charles suggests, a corruption of ICPAHA. 

14-16. Cf. III. 7, where Zedekiah is called Belchira's uncle. The Ethiopic agrees with the Greek in 
mentioning Belchira (Ibchira) here. The Vatican fragment has et ipse (sc. Jalerjas) fuit frater Sedeciae. 
It is probable that the name Belchira here is a gloss which has crept into the text, and that the Latin 
preserves the right reading. If avros refers to Jdlerjds the parenthesis is perfectly intelligible in this place, 
whereas there is no point in the reference to Belchira's relationship to Zedekiah, to say nothing of the 
inconsistency with III. 7. 

19. rOMOPPWN : so the Vatican fragment. The Ethiopic has 'Aguaron,' which is no doubt 
a corruption of Tofioppcov. That the king of Israel should be called the king of Gomorrah is probably 
due to the influence of ch. III. § 10 (cf. Isa. i. 10), where Isaiah is accused by Belchira of having called 
Jerusalem Sodom, and the rulers of Judah and Israel the people of Gomorrah. Toiioppa is here declined 
as a plural word ; in VII. 25, however, the usual genitive [Tolixoppas occurs. 

21. The stop after [.]n is not quite certain, but was probably there, as is required by the sense. 
Cf. the Vatican fragment, which rightly begins a new sentence with et cognovit Bechira, while the Ethiopic 
by omitting ' slew ' and connecting Belchira with the preceding sentence reduces the passage to nonsense. 

V. I. The letter following XCOPA may be B, r, AA, N, IT. Possibly the scribe wrote BH0 at the end 
of the line and repeated it at the beginning of the next. 

3. On the occurrence of the horizontal stroke after TO), cf. note on III. 18. 

6. Probably the superfluous letter at the beginning of the line was crossed out, but the vestiges are 
not even enough to make it certain what the letter was. 

9. KAI AYTOC : the Ethiopic connects this with the preceding sentence, ' they were confederate with 
him, and he was from Samaria.' A different punctuation is implied by the Greek text, in which this 
sentence is to be connected with what follows rather than with what precedes. The Latin fragment agrees 
with the Ethiopic. 

D 2 


II, 13. AArACAP: cf. note on IV. 7. The r was first omitted by the scribe, like the C at the beginning 
of lines 14, 24; cf. VII. 16. The Ethiopic here calls him Alagarzagir. 

15, 16. eNNGA HMICY <t>YAAC : so the Latin. The Ethiopic omits the 'half.' 

19. OPH MHAOON : so the Latin in montem Medorum. Cf. a Kings xvii. 6 KarifKia-fv airovs iv 'A\6.e 
Kol iv 'A/3(5p, Tcoraixois FmCdp, Koi 'O/jtj Mi^bmv, and xviii. 11. The Ethiopic translator has 'the provinces of 
the Medes and the rivers of Tazon (Gozan).' As Prof. Charles suggests, either his MS. read Spia, a 
corruption of dpjj, or he was following the Massoretic text, which has ' regions ' instead of the LXX 
' mountains.' 

26-VI. 4. The Ethiopic has, 'And he walked not in the way of his father the Samaritan' ; the Latin, 
non atnbulabat in via Samariae patris sui. The Greek is obviously wrong as it stands ; but by altering 
e]nATeiC to enAiei and EICCAMAPIAN to ENCAAUPIA it can be brought nearer to the Ethiopic which 
alone preserves the correct reading. 

VI. 13. eneiCAN: the Ethiopic translator seems to have had the singular verb before him; the 
Latin fragment omits it. A line has probably dropped out of the Greek at an early period. Cf. IV. 17-19 
fi(T4-ntia-av rbv ^OxoCeCav fiacriXea Toixoppatv, from which it might be conjectured that the object of l-neia-av 
was King Manasseh, and the subject Belchira. But since the accusation against Isaiah comes afterwards, 
this anticipates subsequent events too much. It is more likely that the subject of eireia-av is the false 
prophets, and the ' many from Jerusalem ' mentioned in V. 6, 7, while Belchira is the object. 

16. The Ethiopic and Latin versions have 'the prophets wAo were with him' 

17-VII. 9. The Greek in this section diverges considerably from the Ethiopic, which is supported by 
the Latin. In the earlier part the Ethiopic and Latin are the fuller and more accurate, but in the later 
part the Greek text preserves a sentence which has dropped out of the other two versions. In the 
Ethiopic the whole passage runs, (6) 'Isaiah and those who are with him prophesy against Jerusalem and 
against the cities of Judah that they will be laid waste, and (against) Benjamin also that it will go into 
captivity, and also against thee, O lord the king, that thou shalt go (bound) with hooks and iron chains ; 
(7) but they prophesy falsely against Israel and Judah. (8) And Isaiah himself hath said,' &c. The 
Latin has ' - . . profetabant in Hierusalem et in civitates Judeae qiwniam deserentur et in filios Jtideae 
et Benjamin qtu>niam captivi ducentur et in te domine rex quoniam galeagra et per ferrum deduceris. The 
Greek should be rewritten irpo<l>r}T€iova-iv titl 'UpovcraXriiJ. koI iirl ras iroKeis 'lovba ori fprjiJMdria-ovTai. kol eiri 
Tovs vlovs 'lovba koi Bevianelv on iropeva-ovrai els atxfxaAaxri'ai' nal on av, nvpie Pacriktv, iv yaXedypais koX iv itiSais 
Se'o'/xiof aweXelJtnj. 

On the other hand, in § 7 the words koI rbv 'lo-pa^X to Xoyo's avr&v koko? are omitted in the Ethiopic, 
the translator (or more probably the scribe of the MS. before him) going from t6v 'Itrpa^X koI t6v 'lovbav in 
VII. 3-4 to rbv 'lovbav koI tov 'la-parjX in 8-9. The Latin has the same omission, and in other respects agrees 
with the Ethiopic, except that it inserts 'and against Jerusalem' at the end of § 7. With the accusation 
of Belchira here cf. Isaiah i. 10, ' Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom ; give ear unto the 
law of our God, ye people of Gomorrah.' 

24. rAAI[Ar]P[AIC : cf. 2 Chron. xxxiii. 11. The Vatican fragment preserves the Greek word latinized. 

VII. 9. KAI AYTOC HCAIAC kt\.: this charge against Isaiah is referred to by Origen {Horn, in 
Esaiam I). Cf. Isaiah vi. i. 

II. AYTOIC: the Ethiopic and Latin omit 'to them.' 
16. T at the beginning of the line was first omitted ; cf V. la, note. 
30. YeYAH[C] eCTIN : SO the Latin. The Ethiopic has 'that they are false prophets.' 
34, 25. [lOYM] KAI ICPAHA: the Ethiopic has 'of Judah and Jerusalem'; the Latin has^/«j [sc. 
Hiertisalem) et Judaeae et Hierusalem (sic). 

VIII. I, 3. The Ethiopic and Latin have 'brought many accusations against Isaiah and the prophets 
before Manasseh.' Possibly 'Ha-aiov is the word lost in VII. 37, but more probably roO 'Ha-aiov has dropped 
out after Mavatra-rj owing to confusion with tov in line i. For the writer's construction after Kartj-yopelv 
cf. VL 14-17. 

II. TOON BACIAecON : the plural is clearly a slip for the singular, and due to the plurals preceding. The 
Ethiopic and Latin have the singular. 

la. KAI HPeCAN : so the Latin et placnerunt. The Ethiopic has 'pleased him exceedingly.' 


15- 6KPATHC6N : similarly the Ethiopic has the singular verb ; the Latin has the plural adpre- 

1 6. HN TAP ktA. : at this point begins the Christian section of the first part of the Ascension, which 
continues to ch. v. § i, and gives a summary of Isaiah's vision, a subject which is treated at greater length 
in the second part. 

20. The Greek scribe has confused SeiyftoToy and SetyjixaTio-jnoC. The 'revealing' of Sammael, chief of 
the wicked angels, is described in the second part of the Ascension dealing with the vision (ch. vii. 
§§ 9-1 a). On his way to heaven Isaiah finds Sammael in the firmament above the earth. 

31. OTI : the Latin translator seems to have omitted hna rijy dpao-ecoy /cat anh too luy\iana\t.ov. 

36. The seven heavens are described in detail in the second part of the Ascension. 

IX. II. MA0HTeiA: this is better than the reading of the Ethiopic, 'the coming of the twelve 
disciples and the teaching.' It is noticeable that neither here nor in the adscript at the top of XI. is 
8i8ax^ the word used for the teaching of the apostles. Cf introd. p. a. 

11-14. The Ethiopic has 'and that before the Sabbath He should be crucified upon the tree and should 
be crucified together with wicked men.' The omission in the Greek of the words italicized is perhaps due 
to the recurrence of <TTavpa>Ofjvai, but it is quite possible that they are an interpolation. 

13. On the insertion of the wedge-shaped sign in the middle of the line see note on III. 18. 

19-21. KA[I] H THPHCeiC TOJN T[H]PHTa)N : this is better than the Ethiopic readings 'those 
watchers also were watching ' or ' the watchers also watching.' 

23-37. The Greek in this section diverges somewhat from the Ethiopic, and, owing to the lacunae, 
a complete restoration is impossible. The Ethiopic has 'and the descent of the angel of the Christian 
Church which is in the heavens, whom He (or 'who') will summon in the last days.' The Greek, 
however, by inserting the conjunction as before fj Kard^aa-Li, indicates that a verb followed, which is perhaps 
the mutilated word in 25. ' Christian ' is omitted, no doubt rightly, in the Greek, which unfortunately is 
not sufficiently well preserved to show the construction in line 35. -ros in 36 is probably the termination 
of a participle such as koXowtos. 

37. If KA[I] is correct, the word lost at the end of the line must belong to the succeeding, not to 
the preceding, sentence. The Ethiopic has simply 'and the angel of the Holy Spirit.' Most probably 
the word lost is Fa/SptTjA, corresponding to Mtx,a^^ in X. 2. The phrase ayye^os rod irvevjuaros ayiov is 
remarkable, but it would suit Gabriel ; Gabriel is associated with Michael in early Christian representations 
of our Lord, and Michael and Gabriel come for the soul of the Virgin Mary in Transitus Mariae, B. 8. 
Cf. note on X. 10. 

X. 6. ANOIHOYCIN : the subject is the two angels. The Ethiopic has the singular of the verb, 
Michael being the subject. 

9. (jOMOYC must be the word intended, and seems to have been actually written, though the scribe 
did not at first write a)M and the division a)M|OYC is incorrect. 

10. AYTCON : i.e. the two angels. One of the Ethiopic MSS. has 'of the Seraphim,' but the other 
two agree with the Greek, which is right. Cf. the Gospel of Peter, §§ 39, 40 (ed. Harnack), in which our 
Lord comes forth from the tomb supported by two angels, a tradition which is found here in a more 
detailed form, and Luke xxiv. 4, John xx. 12, where two angels are said to have appeared after the 
Resurrection. In Matt, xxviii. 2 only one angel is mentioned. 

12, 13. TOYC MA0HTAC AYTOY : the Ethiopic has 'His twelve disciples.' 

21. eN TH ANABACei is to be constructed with wtorreuo-awes rather than with [m6r\Tev(rov<nv. The 
order is in neither case very satisfactory, and it is possible that the original reading was H ANABACIC, 
which was altered to kv rfj arafidaei owing to its distance from another nominative. One Ethiopic MS. 
omits 'on.' 

24, 35. TT[0]A[AOI K]AI nOAAOl : cf. the similar repetitions in XII. 14-16, eh kw. els Koi els iv tovois 

Kol Toirois. 

28. [AAAHCOYt]IN is really doubtful, (i) because the letters must have been unusually cramped if 
they were got into the lacuna ; (2) because the order of words in 26-8 suggests that h tS ayif 7r[i'(ei;/iaT)i] 
is to be taken with moreDoVrwy instead of the succeeding verb. The Ethiopic, however, has • will speak 
in the Holy Spirit.' 


XI. 2. The dots over the second eCTAI signify that it was to be erased. An unusual feature in 
them is that the first and last are shaped like small breathings. 

4. KAI : the Ethiopic has ' and afterwards.' 

5. The critical sign after AYT[0]N signifies that the omitted passage, supplied at the top, is to be 
inserted at this point; cf. note on III. 17. 

nPO<t>HTeiAN : 'teaching' in the Ethiopic; cf. note on IX. 11. 

6. The Ethiopic omits avrov, but has 'their faith' in 7. 

10. AlPeceiC: the force of this is hardly rendered by the Ethiopic,' which has 'contention.' 

11. eNrizeiN: the Ethiopic doubles this expression unnecessarily; cf. XII. 4. 
15. APXeiN KAI: the Ethiopic has '■although devoid of wisdom.' 

1 8-32. This passage is corrupt in the Ethiopic, though by the change of a single letter the reading 
of one MS. can be made to agree with the Greek. In line 30 the mutilated word is a participle like 

23-38. The vestiges of th^se lines are too slight to admit of restoration. So far as can be judged, 
the Ethiopic translation agrees with the Greek. 

36. The first doubtful O) here, the first five letters of line 27, and the remains of line 28 are on a separate 
fragment which seems to fit here. The writing on the other side of it has entirely vanished. If <t>IAA 
in 27 is part of ^iXapyvpos, either there has been an omission in the next clause, which should be 'and 
there will be much respect of persons' (see translation, supplied from the Ethiopic), or else another line 
is lost after line 38. 

XII. 4. KATAAAAeiAl TTOAAAI : the Ethiopic has 'slander and slanderers,' an unnecessary dittography 
like that in XI. 11. 

13. nOAAOl AAAOYNXeC: the Ethiopic inserts 'nor' between ' many prophets ' and ' (those) who will speak.' 

14. For this curious repetition, 'except one and one and one in places and places,' cf. X. 34 woXAol 
Kttl -noWoL The expression seems to be based on a Semitic phrase, but it is noteworthy that it occurs 
in the section of the Ascension which is generally considered the latest in point of date. The Ethiopic 
does not translate it literally, but gives the sense, ' one here and there in divers places.' 

XIII. 9. eMOY: the account of Isaiah's vision, which began in VIII. 16, has by this time lost the 
semblance of indirect construction which was kept up till the end of Col. X. Isaiah now speaks in the 
first person; cf. lines 14, 15, where he addresses Hezekiah and Josab. 

II. TAYTAC: this is better than the reading of the Ethiopic, 'which.' 
16-18. The Ethiopic is corrupt at this point. 

XIV. I. TOC: i. e. o-repetiJ/iiiaJros. 

5. The 'wicked king, slayer of his mother,' is of course the Emperor Nero. 

7. <t>YTeYCOYCIN: 'will have planted,' in the Ethiopic. 

10. The reference is probably to the martyrdom of St. Peter. 

13. The Ethiopic has 'this angel Berial,' which is probably a gloss on &px<"v. 


Plate II (26-4 x 31-3 cm.). 

IN this papyrus is preserved a very interesting example of early Christian Hymnology. 
Unfortunately it has suffered a good deal by mutilation, apparently to a large extent 
due to the carelessness of its Arab discoverers. The task of reconstruction is, however, 
assisted by two important factors. One of these is the metrical system. The piece consists 
of twenty-five lines, each (with the exception of the last) consisting of three parts, which 
are metrically equivalent and are marked off in the original by double dots. The second 
aid to reconstruction consists in the fact that the first twenty-four lines represent the 
twenty-four letters of the alphabet, and that each of the three parts of a line begins with 
the same letter. Thus the three parts of line i each begin with A, those of line 2 with B, 
and so on. The hymn is in fact an elaborate metrical acrostic. 

The metre, however, is of a somewhat elastic description. The scheme is ■^ -■^ -ya.^- 
which occurs thrice in each of the first twenty-four lines, twice in the twenty-fifth. At the 
commencement of the verse two short syllables, or one syllable which may be either long 
or short, are used indiscriminately; and in one instance (the second part of line 11) these 
opening syllables or syllable are omitted altogether. This makes it probable that the metre 
is to be regarded as dactylic rather than anapaestic. But the most characteristic feature of 
the verse is the accentuation of the penultimate syllable, which is also usually, though not 
invariably, quantitatively short. The only instance of a word with an unaccented penultimate 
syllable standing at the end of the verse is Oeov in the first part of line 10, and there the 
scansion of the whole verse is a matter of doubt ; cf. note ad loc. The accented penultimate 
syllable is as a rule preceded by a dactyl, but a spondee occasionally appears in this 

The metre is thus iii itself an extremely simple one, but it is complicated by the 
arbitrary manner in which the quantities of syllables are determined. The metrical value of 
words is sometimes made to depend on accent, sometimes on quantity, occasionally it is 
opposed to both. Accented short syllables are lengthened, e. g., in 11 Xoucraftei/o?, 21 ^ofiepov 
ei9, 24 cfta^es. The lengthening of unaccented short syllables is rarer; examples are 
3 rjkvde?, 1 7 paTncryiivb<i ivL Unaccented diphthongs or long vowels are shortened, e. g., in 
5 epxovToX, 12 eVetyoaCeTo, 1 5 di&viav, 1 9 avdiTavka. Vowels long by position are shortened, 
e. g., in 7 Sea-TTOTT/s, 16 evi^yyeXi^e, 24 e/ia^es fiT^/cert. The hymn belongs to a period of 
transition when the old principles of prosody were giving way, and the new ones were 


asserting themselves, but as yet everything was fluctuating and uncertain. The same conflict 
between quantity and accent is to be seen in progress in the Uapdeuiov of Methodius and 
the Christian Sibylline Oracles, and traces of the coming revolution are to be observed in 
the work of even the first Christian hymn-writer, Clement of Alexandria, But in our hymn 
the tonic principle is already on the path of victory. The strongest characteristic of the 
scheme is the accented penultimate; and accent being once firmly established in one part of 
the verse would not be slow in extending its influence. An interesting parallel to this 
feature of the hymn is found in a composition probably not very different in date, the 
Ad Virgines Exhort (Billius II, p. 299) of Gregory Nazianzen. In that poem too the one 
constant element is that each line ends with a word having an accented penultimate syllable. 

[. . . .]a . vvdyayeiTTod- : a9a.vaT[2i lettersjvaToyCcorjVLvaXa^rja- 
)8apvi'^ecr/i,op'e<^yyecrai'0/foy[:]/3a[20 letters\vLKa.yTovTrpo(rayaiT7jv 
yafJLOirqXvdea-^acriXrjoa- : yafiovK . y .[_. .]X . [h letters] . 'ivafx-Tja-aipeyicrrjcr 
hv(ripT^IJ.aa-LiJL7)K€Ti\a\€i : SL^aTatvemcrei^^iS letters] ,[...]... oXacr 


5 ep)(ovTai,TLV€'!rpo^aTi.voL(r : ev(r)(rjfiacrLyea-(i)dey\[j^3 letters] . TefiaKpoaev 

i,r)rL£,7](raL[iedayL(ov : ^J[rL^orr)v'Cva\a^Tj : CrfjS letters]<^vy7; 

t}vep.ade<rekmhaKpaTi : 7;;'<Myoi[.]ei'creoSe(riroTTy[i4 letters] . Xov 

da-rjKvdeinroWaKoiLia-aar : ^ai'aTo[.]TpiT07rrjju,aTe\ecra[i i letters] . crt . . . aSovcr : CTrcovoTLVoyfaTrape^o) : Cva . , $av^. .]ou7re/3i7re<n/ 

10 KaXaeia-ivraOea-fiaTovdv : KaTaTravTaTVTroL(rvTrofi€i^. .] : Ka\y]v^(i)r)v'Cva\aj3r)(r 

\ov(rap,€vocrevLophav7] : Xova-ap-evoa-evLTviroia- : XovTyooj{.]o/fa^apatoi'cx« 

[i€Lva(TeTn,pat,eToevopi : peya\(0(rSviro7raovyofjiov .... vr/cravTocreLr) 

vweipyaa-aiKK-qpovopLiacr : wvKepover)^. .]o-ori[. . . .]vui^oio-7nv&)o-«'/x,e'yaXocr 

^evov(r€LTr€vd(rSLaTp€<l)iv : ^evovcrKap,rjhvv[i€vov(r : [ ]€T0TrvpLva<j)vy7] 

15 oveirep.'^i.vTra.Trip'ivaTra.dif] : o\a^<av^tiJiji'ai[.]via[ ^aTOcadavaaria-cr 

7raKrivS[.]u>jy'"ycXi^eXe'ya>i' : 7rT(o-)(OLl3a(riXiave . • •[ ^ei.vai.K\T}povofn, 

paTTi^ ^€vi,TVTroicr : poTry}VLvaTTai^aTrape)(ei[^ "lavaTovLvoXecrri 

<Tvda\_, . . ^ava(TTa(Tivihricr : <riiTO<^a>cnvai<uvi[.]fi[ ] . (f><iiT(ovLva\a/3Tja' 

Ta[.]ea[. . . .yivXa\vTTop,ev(ov : TaSeo"Ki/3T7^/xaTa . . [ "^p^o^epovTrapavop-OKT 

20 viTQT'r^^\)(apLvii]k6e(TaKOTro}(r : v7ra/foue7rev7^cni£i4 letters]i/oo-/A7jK€TtXaXi 

[14 letters]r(.T07ru/3^o;8€yooveto"ai^ov[i6 letters]oiru/)7rapai'OjL(,ot(r 

[2a ,, JxaKaiarefiaOayicJ^iS letters] irupTrapai'o/AO kt 

[33 » ]<uJ^aXju,oucr/i,€^ayi6}i' ; \jjxr)(r)V . [.]Te7rai^0TeT/)e<^clj' 

[2a „ ] : o)vekadecrfir)K€TiXad'q(T : wvenrevcrouvaXa^rjcr 
25 [23 1, ^avaTOvovKeTihvvr) 

I. '. . . that thou mayst receive immortal life. 

a. Thou hast escaped the heavy ordinance of a wicked ... to love. 

3. Thou hast come to the marriage of the king, the marriage . . . that thou mayst not disfigure 
thy face. 


The literary quality of the hymn is not very high. The writer does not show much 
skill in overcoming the difificulties of his acrostic method, which has resulted sometimes in 
want of connexion, sometimes in repetition; and the short metrical periods have a rather 
jerky and monotonous effect. The piece is of a hortatory character, and dwells on the life 
and precepts of our Lord, and the joys of Heaven as contrasted with the terrors of Hell. 

The papyrus is written in a rather careful cursive hand, which we should assign to the 
first half of the fourth century. The date of composition is not likely to be much earlier 
than that of the actual manuscript; but several small corruptions and errors indicate that 
this copy is removed by one or two stages from the archetype. The usual contractions, 
^s, ts, X9, occur. 

[A ...].. w 6{e.o)v 'A0dvaT[y - w w ^A6a]vaTov ^o)^v tva XctjSy?. 

Bapvv dio-fiov €(f>vye<i avofiov Ba >- — ^v-- — v^w-, - B uw— avTov irpos dydmjv. 
Tdfiov rjXvde'i ^acriXrjo^, Tdiiov k ^ ^ — ^ <^ — Tww- Iva /atj cr d<f>avC(ru<!. 
Aval pnri^i.a<ri yi/qKiri XaXei, Aij^a twi' cVio- -ww — Aww-'-'w-i^vj oXas 

5 Ep^ovrai t«/cs irpo^aTivois 'Ev cr^T^jLiacrii' ea-adev X[v/foi E ^ - >-' v> - ]rc fiaKpoOev. 
ZijTci ^■^o-ai iieff dyioiv, Z['»J]rei t'^v Iva \dfi'j^{<i), Zr^rei to irvp ii-a] ^wyjj<s). 
"Hv c/Lta^es eX^riSa Kpdrei, *Hi' wpiari ctol 6 8eor7rdT'>7[s H-^^-^^-] Xov. 
©(€o)s ■^Xu^e iroXXa KOjjiia-as, @ai'aTo[u] Tpiromnia TeXecra[s, 0wvj-wvy-]ww- ous 
'irjo-oSs 6 Tradcjv im toutois, e'liro)!' oti vStra nape^^ca 'iva ju,'^ 6ai{dT](p wepLwecry^^y. 
10 KaX' eicrl to, OecriJid tov 6{€o)v' Kara irdvra Tuirois v7ro/Aer[ei] KaX^v ^w^i' Iva Xa^Sgs. 
Aova-dfjievos iv 'lopBdvy, Aova-djjievos ivl twois, Aovrpov [t]o Ka6dp<riov ej^ei. 

MeiVas iirapdlfiT iv 6 pa, MeyaXcus S' viro -ww — M v^w — avros ciij^s). 
Nvi' epyacrai Kkrjpovoyiia^, Nvj/ Koipov ^eis oti [Si'Scus] Nui' rots TrcivScrt fieyaXw?. 
HeVous ewre ^(eo)s SiaTp€(f>£i,v, SeVous Ka<l> /X17 Su»'<a>jLieVovs* [HeVi^]e to Trvp Iva <^uyW<S>. 
15 ^Ov eirepA^e. irarfjp Iva irddTj, 'O Xa/Swv ^co^v ai[a)]i'i[ai', 'O Xa^mv xjpaTos d^arao-ias- 

Ilaio-li' S' \e\vr]yyi\it,e. Xeycov, UtcoxoI ^acnXeCav w - - n ^ «^ eli^at Kkyipovop.ta^. 

'Pairio-[fieVos] ivl tuttois 'VoirT)v Iva travTi vapexV ['P "-" ^ - O'^varov Iv oXea-jg- 

ti) 6a[vo)v ry dvda-Taa-LV iSy^s, tii to <f)m Iv alcovi.[o']v l[Sri<i, tii 6{eo)v'] (fiwrcov Iva Xd^j]<;. 

Ta [8]* a[i'a7r]avXa XvTro<u>/Li€Vo>v, Ta Se (TKipT-qfiaTa [- - , To he ttS]/) ^ofiepov irapavojioi^. 
20 'Ttto Tr)[v] x°-P^v rjXde<i aKoirwr 'TiraKoue irivri(riv [alTovaiv, 'TiTepy]^d]vo)<i p.rjK4Ti, XaXei. 

[^o^epov ^ w - eVjTt to irvp. ^o^epov cis del x/>oi'[ov, ^o^epov ye t]o ttC/) irapavop-oi^. 

[Xww-u^-ww--] X/)io-Tos Kal a-Tefip-aff dyLOi\y X w w - v^ ^ ] irv/) napavop.oi'i. 

[^ WW-WW-WW-- ■SPaXXjft)!' xjjaXfJLoixi p-eff" dyioiv. ^vxV ^ ^ ■"■aj/TOTe Tpe<f>etv. 

[n -WW-WW--] ''fii' fjMa^es /ATj/ceVt Xa^jj, *fli' e'lreV troi tva Xd^ig^. 
25 [v-'*-'-^^-*^'-' — |ww ^Jai'aTOi' ovKeTi hvvt}. 

4. Speak no more in double words, without . . , 

5. Some come in sheep's clothing who are inwardly wolves . . . from afar. 

6. Seek to live with the saints, seek to receive life, seek to escape the fire. 



7. Hold fast the hope which thou hast learned, which the Master determined for thee . . . 

8. God came bringing many blessings, He wrought a triple victory over death . . . 

9. Jesus who suffered for this, saying, I give my back, that thou fall not a prey to death. 

10. Glorious are the ordinances of God ; in all things he suffers as an example, that thou mayst 
have glorious life. 

11. He washed in Jordan, He washed as an example, His is the stream that cleanseth. 
I a. He abode on the mount and was tempted, and greatly . . . 

13. Now work out thine inheritance, now is the time for thee to give, even now, to them that 
hunger greatly. 

14. God said, Feed the stranger, the stranger and the helpless, that thou mayst escape the fire. 

15. The Father sent Him to suffer. Who has received eternal life. Who has received power over 

16. He preached the gospel to His servants, saying. The poor (shall possess) a kingdom, theirs 
is the inheritance. 

17. He was scourged as an example, in order to give an impulse to all . . . in order to destroy 

18. In order that thou after death mayst see resurrection, that thou mayst see the light to eternity, 
that thou mayst receive the God of lights. 

19. O the rest of the sorrowful, O the dancing of the ... O the fire, fearful for the wicked. 

20. Freely hast thou come under grace, listen to the prayer of the poor, speak no more arrogantly, 
ai. Fearful ... is the fire, fearful for evermore, yea, fearful is the fire for the wicked. 

23. . . . Christ (shall give . . .) and the crowns of the saints, but for the wicked ... the fire. 

23. . . . singing psalms with the saints. . . . feed the soul evermore. 

24. . . . Forget never what thou has learned, that thou mayst receive what he told thee.' 

I. The first part of this line is difficult and probably corrupt. 6v (or, less probably, 6s) is certain, 
and before this the letters w are clear. The letter following Op can apparently be only a or 6, and 
the next is either v or w. The letter after et may be ir but is more like v. The position of the double 
dots marking the end of the first part of the line is uncertain, but they are probably to be placed as in our 
transcript. In the papyrus there is a single dot under the loop of the first a of adavarl^, and another between 
the a and 6, while there is a hole just where a dot corresponding to this latter one would have been. 
But we are unable to read the letters before the lacuna otherwise than as a5oj;ar[, and a word beginning 
with a is necessary at about this point. There are also traces of a diagonal stroke above the a- of oa-, 
which may indicate a division ; cf. note on 21. In the last part of the line if adajvarov is right C'^riv 
must be scanned as a monosyllable, like the two first syllables of 'Irjo-ovs in 9. But Coar] is a disyllable 
elsewhere in the piece. 

a. This is another difiicult line, ivoixov presumably agrees with a following substantive (? Ba[(n\^oy). 
It is tempting to emend to vofxav, but this would not improve the metre and is unwarrantable with such 
a large lacuna. The transposition of dea-iiov and e(j)vyes is desirable on metrical grounds. At the end of 
the line the letter after the lacuna may be jj, i, or another v, and A could be read in place of the 
doubtful a. 

3. The occurrence of the Epic forms ^\v9es and l3a<n\rjos is remarkable ; ijkvBiv recurs in 8. 

ha jxri o-' a(j)avC(rris : i.e. 'may not fast or mourn.' Cf. Matt. vi. i6, 'Moreover when ye fast, be not, 
as the hypocrites, of a sad countenance : for they disfigure their faces (a^aviCova-iv yap to, Trpoaoa-na 

4. The end of the line is hard to make out. If the. letter before as is A. it is abnormally large. 
ivroXds is precluded owing to the accent. 

5. Cf. Matt. vii. 15 ^ifevboirpocjyriT&v oilnves ^pxovrai irpos ifxas kv (vbyjiaa-i Ttpo^drtov, ^atoOev be elaiv 
kvKoi dpTtayes. 

6. Aa;8jj must be for A(i/3r/s; so </>uy»j at the end of this line and 9 ■nepitrea-q, la €i7j(?), 14 <}>vyr]. 

8. TpiToirrnj-a is a very curious word, but most of the letters are clear. The end of the line is also 
difficult. The two letters after «n are possibly prj, or ve or uw. The doubtful 08 might be \\. 


9. eiTi TovTois : the letters cah hardly be read as en tvttoh, though possibly this should be restored ; 
of. 10 and II. 

v&Ta •Trape'xto : cf. Isaiah 1. 6 tov vmtov hov ebaxa ils joidoriya?. 

10. The first part of this line is very irregular in rhythm. Either Oen-fia J tov deov must be scanned 
as two spondees, or if Oio-fxa tov is a dactyl, Oeov will be a solitary instance of a word not accented on 
the penultimate closing the verse. Spondees in the last foot but one are rare, but there appear to be 
examples in the third part of 12, the first part of 19, and the second of 31. 

TVTtoii : so hi TVTToii in 1 1 and 1 7, always in reference to events in the life of our Lord. The 
meaning seems to be ' as an example ' ; tvtcos is common in the N. T. in the sense of pattern 
or example, e. g. i Thess. i. 7 <u<Tf yevlcrdai vfms T-C-nov nacnv rois TSKTTtiovcnv ', i Pet. v. 3 aWa Tvitoi yivo- 


11. Xova-dnevoi ivl tuwois: the metre is irregular. Xova-ifxevos is a choriambus, while in the first part 
of the line it was scanned XoDaaiifvos ; and the syllable or syllables which usually precede the first dactyl 
are wanting. Perhaps there is some corruption, but there is no obvious emendation. 

I a. The latter part of this line appears to be faulty. There is scarcely enough after fieyoAojs to 
produce two verses ; and there is no sign of the two dots marking the division unless before the supposed 
first o of ojxov where they would be out of place. Some reference to the Fasting might be expected, and 
iva is required somewhere in the last part of the line to govern et7/(y>. airos seems to be a spondee; cf. 
note on 10. 

14. It seems necessary to take ni] bvvafiivovs absolutely owing to the difficulty of finding for the 
lacuna an infinitive beginning with ^ which suits the sense. 

iivovs is scanned differently in the first two verses of the line ($ivovs in (a), ^hovs in (d)) — unless 
indeed eiTre is to be taken as two short syllables and 6e6s as a monosyllable. This, however, seems less 
likely; and flinv is certainly a spondee in 24 and so tlTrdv in 9. 

16. eJvTjyy^Aife : evrj is probably to be scanned as a monosyllable. 

After fiacrikeiav some verb having the meaning ' receive ' or ' enter ' is required, but we have been 
unable to find anything that suits the traces at all well. fXoC[<7i is just possible, though not satisfactory. 
The word lost before tlvai is perhaps UaTpos ; but the construction is difficult. 

17. The scribe perhaps wrote pairidxivoi for paina-ixevo?, which must be scanned \j ; there is 

scarcely room in the lacuna for paTnCofj-evos ; moreover a past tense is expected to correspond with XovaafAfvo^, 
IxeCvas, &c. pama-fxevos r]v would be too long for the space, though it would improve the metre. At the 
beginning of the third part of the line poTtrlv was perhaps repeated. For eri tvttols cf. 10, note. 

18. d{eo)v'\ cjxiTDiv: the horizontal stroke which should indicate a contracted word is clearly visible 
under the first a of Blavarov in 17. This makes it inadmissible to read (^5y] (jxaroov. It is true that there 
is a superfluous horizontal stroke above the second syllable of rpei^etv in 23, but this may have been 
intended to represent the final v which was nevertheless also inserted ; cf. No. I. iv. 1 2. For 6e&v (fydTayv 
cf. James i. 17 tov TiaTpbs t&v ^(otoiv. 

19. There seems to be no escape from ra [5] a[yaTr]av\a, which it is necessary to emend somehow. 
TO [6]' alyaiT^avpLa is perhaps the gentlest remedy, the last three syllables of avditavixa forming a dactyl. 
There will then be a spondee in the last foot but one, which is apparently also the case in 12* and 
perhaps in 10*. 

After (TKiprqixara some such word as a6Xiwp or ayimv is required, but the traces before the lacuna are 
scarcely sufficient to give a clue. 

20. A paraphrase of 'Freely ye have received, freely give' (Matt. x. 8). 

21. The colon which should have been placed between irvp and ^o^epov has been omitted, and is 
replaced by the diagonal stroke above the line. 

fls aeC must be scanned as three long syllables. 

22. It is doubtful whether the verb to which Xpioro's is the nominative came in the first or the third 
part of the verse, and also whether (TTtp-frnd' is to be taken as nom. or ace. The oj in ayia)[ is certain, 
otherwise the most obvious meaning would be ' Christ will assign crowns to the righteous and fire 
to the wicked' (xapiWrai, e.g., in the lacuna). If, as seems probable, the verb is to be looked for in 
the first part of the line, xutpls 8e ro] nvp may be suggested, though this would scarcely fill the space. 

E 2 


23. The diagonal stroke after ]u>v may be accounted for by supposing that the colon which should 
have preceded \l/ak\](ov was omitted as in 21, and that the stroke was mistakenly inserted before yf/aXnovi 
owing to the fact that this word also began with \/r. 

.[.]re: either y or ir may be read in place of r, efZj^e is a possibility, but the shortening of the 
first syllable is not very satisfactory, especially as it has its normal quantity in the next line. 

The horizontal stroke above rpe^nv seems meaningless unless it was intended to represent the final v, 
which was itself subsequently written ; cf. note on 1 8. 

25. It is not easy to see the point of this line, since all the letters of the alphabet from A to fl 
have already been exhausted. For a similar example of a metrical acrostic (iambics) cf. Greg. Naz., edi 
Billius, II. p. 186. 


209 X 23-5 cm. 

THE letter upon the recto of this papyrus is amongst the earliest Christian documents 
from Egypt that have come down to us, but its condition is unfortunately so mutilated 
that little connected sense is attainable. The writer, who was obviously a person of consider- 
able importance in the church, dates his letter from Rome (11. 25), the persons addressed 
are inhabitants of the Arsinoite nome (11. 21 -nap viCiv kv tw ' ApcrivoeLTrj) and are called 
dSeX(^oi (in. 17). Probably they were a Christian community in the Fayfim, The gist of 
the letter concerns the payment of a sum of money by the addressees. The writer requests 
them to dispatch the money to Alexandria and hand it over to a certain Primitinus in order 
that the writer may find it there on his arrival. But the details are obscure. A certain 
Maximus o irairas is mentioned in iii. 5 and 9. This title might at first sight suggest that 
we have to do with a patriarch of Alexandria or even the pope of Rome ; but as Maximus 
is coupled with a mere avayvcoa-TT]^ and seems to have once been himself in the Arsinoite 
nome, it is probable that he was only a trpea-^vre.po'i. 

The letter is written in a rude semi-uncial hand which we should ascribe to the latter 
half of the third or the beginning of the fourth century. A date was given in 11. 25, but 
the number of the year is lost. There are, however, several difficulties in the way of placing 
the papyrus later than a.d. 285. From that year to 323 dates on papyri are given either by the 
consulships or by the years of two or more emperors, and there is not room for a double 
date in the lacuna at the beginning of 11. 25, while a date after 323 would be too late. If 
the papyrus was written after 285 the lost number must refer to an era. Non-Egj'ptian 
modes of reckoning the year are unlikely since the name of the month is Egyptian. 
Practically therefore the era, if era it be, must be that of Diocletian. There is an instance 
of the use of this era in a horoscope as early as a.d. 316 (Grenfell, Class. Review, 1894, 
p. 70). But as an ordinary method of dating documents, the era of Diocletian did not come 
into use until long afterwards. It is more probable that the papyrus was written between 
250 and 285. * 

Col. I. 
Ends of the last 10 lines. 


Col II. 

/c[ jj'oVf ?"°V V'^ aj'J'[. 

..[.... efo]Siao-at rijv Kpi6r)v [ 

e/c Toy [ ] Xoyov [/cal] ju,'^ to ayT[o] 

^/)ovt[ ];/oi,o_v Koi elpi]T(o . [. .]o 

5 ey 6r)K .[..].. g-TckXofiducov irpos 
avTov d[iro] ttjs 'AXe^avS/aetas Kot 
7rpo(^a(re[is] /cai dvaySoXag /cat di^a- 
Socrts 7ron7[o"d]/x,ei'os. ouj( olofiac auT[o]j' 
TauTa .... amas outos Tre<f)povL- 
10 K€vai, el 8e kol oLp vyu avrrj rj vepiar- 
troTTjs 17 crvfJil3e^r]KVLa {/.tj TTOL'qarat 
Xoyov IS TO /caXws fX^iV T • • ^f ^" 
ave^ofiai, ei Se e . . . . apToi<; Trd- 


Xi jerrpaijiy o [[•]] eicr[.]t; Sta /i[i]»<-/ooi' ye- 
15 vicrdai Trpoq ttjv [. .]€[. .] . p NiXov 
»cal Toi' TTaripa 'A7roXX&5i'i(o)i' ei? 

a . . T a iirea-TeiXdv Te 

7ray3a^/)[77/i]a to dpyvpiov efoStacr- 
6rjvai vpHv o koX KaraydyeLTai. 
20 IS TTjv 'AXe^dvSpiav u)vr)(rdfi£- 

yov dovas irap vpXv iv tw 'Apa-Lvo- 
[e]iTi7. TouTO yap crvve6[i^y)V Upei,- 
}i€iTelv(a axTTe to dpyvpiou auT[ft>] is 
i\riv] 'A[Xe]^di'Spiai' i^coSiacrdrjvai. 
25 [(erous) .y^ UavvL rj oltto 'Pwjlitjs. 

Col. III. 

/faXws ovi' iroi7ycraj'r[es 
cu»'>^(rd//,ei'o[i] to, 0^0 v[ta 

ves i^ ?7/f[*^].'' ''oi' «[ 

ai* (rvv avTots i^opi^ 
5 Md^ifiov Tov TTd'7raJ[y /cai 

Tov di'a'yj'[c(Jcr]Ti^v /cat [ 

ir6(jX')j(ravT[es] Ta 6^o[i'ta igo- 

SlctcriyTC TO dpyvpiov [ 

j/fc) ^ Ma^ifioi Tw 7rd7r[a 
10 Xa)Li^dvoz'T[e]s Trap' avT[ov 


iTTi-drjK . . [ 

TTwXo . [. . .]pou a^[ 

o}V TO apyvpiov Trapaiioi 

Sous avTO Seova Xva c^u^'[ 
15 yevojxevo^ U Tr)v 'AXe^dvBpiav 

evpo avTo ts to. di/aX&5//,a[Ta fjn/} 

ovv dfieXijarrjTe, dSe\(^o[i, 

o)V TOVTO TTOLrjcraL Xva [irj [ Ilpei/xi- 

Teivos Sia TTjv ifirju 7rpo[ 
20 Trj 'AXe^ai'S/Deia SLaTplxpr) [ 

£7rl TT^i' 'PciiJLrjv dW &)S 17/Aas [ wa- 

pdrev^LV Trdira /cat to is /caTci [ 

TttTois 7rpo[.] .[••]• T^i^^ • • • [ 

Kttl TrdvTas . . . vara^o]^ A- 

25 ya^o^ou[\ . . ipplSiO-dai u[/i,as 

]aira\a . [ 

II. 8. ai;r[o] ~, Pap. 9. L ovtms ite^povriKivai. Ii. (rvii^e^riKviav, Pap. 13. is Pap.: so 
in III. 15. 19. vniv, Pap. 3i. v/xtr corn from r)y.iv. 24. 1. efoSian-fl^i'at. III. 14. 
1. ©emf?. iVo, Pap. : so in 18. 16. 1, tvpat. 33. v of nv^iv over the line. £t corrected. 
23. TOToi corrected. 

{a) II. 39. KOTayayetrat is apparently for KaToyiyere. 

a I. doVay: adv is found in Epicharmus for a kind of fish, but though the fisheries of the Arsinoite 
nome were noted, the occurrence of the word here is very doubtful. 

25. On the date see introduction. The words diro 'Pw/xrjj, like the last line of III, are written 
more cursively than the rest. The date may have been placed here instead of at the end of III because 
there was more margin. It is not at all likely that columns II and III are parts of two letters. 

III. 8, Perhaps Upei/iiiTei 1 rw ; cf. II. 32. 


{b) At the top of col. 11 part of the first verse of the epistle to the Hebrews has been 
written in a small vmcial hand of the late third or, more probably, early fourth century ; 
and {c) on the verso in a more cursive hand are the first five verses of Genesis in the 
LXX followed by the version of Aquila (an identification which we owe to Dr. Rendel 
Harris), written apparently about the time of Constantine. These two biblical fragments may 
therefore claim to be amongst the earliest known, and the Genesis fragment is the oldest 
authority for the first five verses. There are no variants of importance in the LXX 
fragment, but in the Aquila fragment the version of the beginning of verse 4 and the end 
of verse 5 is here recorded for the first time. In the collations throughout this volume 
Swete's text of the Septuagint and Westcott and Hort's text of the N. T. have been used. 


[i) TToXviiepcoi; kl noX^TpojrTO}^ 

iraXe o 6<s \a\')ja[a]s To[is Trjarpa 
[a-Lv] T7ju,[«u]i' ev T015 ■n-/Do[<^})7Ta[ts 

2. 1. iraXai. 3. fjixcov is not found in the MSS. 

(c) ev CLp-)(7} eTTOLrjcreu o 0<; tov ovpavov /cat ttji' 'J'tji' i 

7] Se yTj Tjy aoparos /c^ a/faracTKevacrros 2 

K^ o-ko[t]os enavo) ttjs a^va-crov /cat Tfm ^u 

evecfiepeTO eiravcii tov vSaros /c' eiTrei' 3 

5 o ^s ye[i'Tj]^7jTa) ^ws /c^ eyej'CTO «^&)[s] 

/cat eiSev o ^s to <^[&)]s oret /caXov /cat Si[€]^&) 4 

/Dtcr[e] o ^s ava fLea\o\v tov <f)coTO<; Kat ava 

/u.e[o"oi'] TOV (TKOTOvi KaL eyevero ecnrepa 5 

/cat €[yei']cTO TT/aojt Tjfiepa jneia 

10 ei* /ce^aXetu eKTicrev 6? crvv tov ovpavov 1 

/cat t[i7]p yijj' tj 8e yjj t^v Keycofia /cat [o]u 2 

^ei' /cat [eJtTrei' ds ly]^vlpfj6rjT(o ^6)[s /cat 3 

eyei^eTy) <f>(o<; [/c^ ei8c]j/ ^s to ^6)[s oJti aya 4 
60V . . Ste^[<(j/3icrei'] ^s fiero^v <f)(o[Tog 

15 /cs /tcTofu Tou [cr/coTo]us /cat eyei'tTO ca[7r]e/3a 5 
/cat [].... 7r]^ct)t '>j|JLi]epa TrpcDT7]~ 

6. etSfv : so A^. orei : 1. on. Siex'^P'^'W • 8tex<»P'<''e'' A. 

8. After o-kotovs the papyrus omits kuI eKoXeo-ei; . . . vvKra. The same omission is made in line 15. 
10. 1. Ke<f>aKaC<a : Philop. in Hexa'e'm. p. 10 cites Aquila's reading as 6 6e6s <n>i; tov ovpavbv aiiv rfiv yfjv : 
Corder. in Cai. ad Psalmos p. 40 as (tvv t<S ovpav<a koI rriv yrjv. 

1 2. The papyrus omits the rest of verse 2. [y]e[z']7jflrjra) : Philop. iNd. p. 6^ yevfcrOa). 

14. Philop. idtd. p. y^ Kol Stex- o ^f^s ixera^v tov </>. The vestiges before 8iex[ da not suit Kot. 


67 X 67 cm. 

A SMALL fragment of a leaf from a papyrus book containing parts of Job i. 21-2 and 
ii. 3, written in a good-sized round uncial. Though the hand is somewhat similar in 
style to that of the Ascension, some letters, e. g. a, a, O), approximate to the later Byzantine 
types found e.g. in No. VI, which probably belongs to the same period as the present 
fragment, about the seventh century. 

[o] /c? eZcxiKev [o /c? acpeikaTO I. 21 

&)? TCJ K(o eSo[^ei' ouTC()5 


cirj TO ovoiia k[0 tvXoyrnJievou 

5 €V rOVTOtS 7r<w[iV TOIS (TV/* 22 

ovBev 7]fx,api{€v lat^ 


[cwrev 8e o k[s tt/oos Tbv Si[a II- 3 

[•jT/ooo-eo^es] GUI' tw d€pa'n[ov 

Tl /AOU] icO)8' OTl Ov\k CO" 

Tt KttT ajvrov «ri T'I^s T^jCs 
5 [aPos a/fa/fjos aXtjOeivo^ a[ 
/A6ju,7r}ros deoa-e^r}^' 
[aTTC^oju.o'Jos aTTO Trai^os KaK[ou 

^^c/tf 3. The scribe ought to have begun a new line with on ovk. 
4. Before eiri B has rwr. 


I2'6 X 6-5 cm. 

A LEAF from a papyrus codex, containing parts of verses 6-12 of the fifth Psalm. The 
leaf is complete at the top and bottom, but broken at one side. The verses are 
written continuously, but the o-rixot are marked off by two short diagonal strokes. The 
handwriting is a round upright uncial, smaller than that of the Ascension, but of a very 
similar type. It may be assigned to the fifth or sixth century. In the collation of this 
and the following fragments of the Psalms we do not as a rule notice the common inter- 
change of I and «. 

Verso. Recto. 

cfi€L(n)(ra^ k[c iravras tovs [rat crTO/xart avrjoji/ aXiqdia^^ 

c/3ya4o/i.evoii[s nji' avofiiav \y) KapBia avrcojv /naraia^/ ra 

aTToXeis {iravra^ tous XaXoui' 7 [<^os avctuy/xei'jos/'' o Xapv^ 

ras TO «/»[eu8os avBpa aifia [avTotv rais yX]<u<r(rais avrat 

5 TCDv Kai 8o[Xioi' /SBekvcra-erat, 5 [cSoXioucrai'] Kpivov avTov% n 

K?// eyw [8c €v Tea TrXrjdeL tow 8 [o d<i aTTOirco-aTJtoo-av airo rat 

cXaiov [crou etcreXeva'OjLiai cis [8ia)8ovXio)i' auTJwv// KaTa 

Tov oik[o]i/ [o-ov irpocTKvvT) [to ttXij^os twi' a]o-€)8et(ui/ 

trw TT/Jos i'ao[i' ayiov aov cv [auTwv e^tojaov avTovs^^ 

10 ^o)S[<() o-o]v''/ [»c]e [oS^jyijcroi/ ^c 9 10 [oti TrapetriK^avav ere. Jci''/ 

ev T>; 8[t]/caio[(7WTj crou ci^cfca [/cat €v<f)pav6rji}ra)(rav eiri ae 12 

Ttuv ex^p[wi/ /Liov Karevdv [iran-es oi ayaJTrwwes to 

yov ei^amLov aov rqv \ovoiia <tov ct]s aioji^a ayaX* 

080^ p-[ou OTi OVK iCTTiv &> 10 \Xi(i<rovTai. Kajt KaTa(j-KT;v[o> 


Verso. 7. eXaiov : i. e. ixiov, which is read by S. But the papyrus may have had e\aiov\,, the read- 
ing of M. "- 

14. 'r[ov: so N*; [lov B^o-'AR. The doubtful tr could be read as 0, in which case the reading of the 
papyrus would be o8oz/ o[ti. The word obov would then end the o-Ti'xoy, and should therefore have after it 
the two diagonal strokes which are used e.g. in 6 and 10. Of these, however, there is no trace; and it 
is unlikely that they were inserted, though the papyrus is somewhat rubbed. It is more probable therefore 
that the papyrus readcrou, 

Recto. I. It is of course possible that rw was omitted (so N*); fv would then be the first word of 
the line. 

3. av€(OYiJ.ev]os // : the diagonal strokes are here clearly misplaced; the <m>y ends at avroiv in the 
next line. 

\apv$; so A; \apvy^ B. 

9. avTovi//; the usual arrangement of this verse makes the crnxos end at avrZv; the division of the 
papyrus is, however, quite defensible. 

H. fiti o-e: so N; em croi most MSS. 

13-13. [-navres 01 ayajwcovres to [ovoixa aov; the ordinary text has ndvrts oi ekmCovres em ere, with 
■nivTes 01 ayair&vres to ovofxi aov after kol KavxwovTaL eiri croi in the last part of the verse. The trans- 
position seems to be peculiar to the papyrus. 



Fr. (d) 2I-I X 255 cm. 

HE following fragments of Psalms cviii, cxviii, cxxxv, and cxxxviii-cxl are derived from 
one manuscript, which, like the MSS. to which the two preceding texts (iv and v) 
and the Ascension belonged, was a papyrus book. The pages were of considerable size, 
and each contained a single broad column. The handwriting is a large uncial, heavy and 
upright and carefully formed — a typical example of the later Byzantine style. As already 
stated, we are unwilling, in the present state of the evidence, to be definite concerning the 
dates of Byzantine uncials, especially of this variety which extends over a very long period, 
among the earliest examples being the Codex Marchalianus and a Festal Letter on papyrus 
(Grenfell and Hunt, Greek Papyri, H, No. cxii). Provisionally, we do not think that this 
specimen was written before the seventh century, and it may be one or two centuries later. 
The ink is of the brown colour common at this period. A middle or high point is irregularly 
used to mark a pause. Single or double dots denote diaeresis. 

The stichometric arrangement of the Psalms usually found in vellum MSS. is followed 
in these fragments. A fresh line is always begun for each cttixos, and the initial letter is 
considerably enlarged. When a cttCxo? is too long to be contained in a single line, the 
succeeding lines are commenced further to the right, by the space of a couple of letters, 
until the next o-rt'xos is reached. By this method the divisions of the verse are sharply 
distinguished. Above each Psalm is written its title, enclosed within small wedge-shaped 
signs ; and to the left of this is the number of the Psalm, above which is a horizontal 
stroke surmounted by a wavy flourish. 

The affinities of the text are not strongly marked. The titles are usually in agreement 


with those of ART as opposed to NB; and the variants of the former group of MSS. and 
of the second corrector of N are somewhat frequently reproduced. 

Fr. {n) 


[/cat auTos efovS]ej/ti>crei tous 

[pri > > > > i/faX/Aos TO) Saiiet]S >>>>>>>>>> cviii. (cix.) 

[o 0<; T-qv aivccriv /a]ou fiiq Tta i 

5 [/oa(Ti6)7rijo-Tj]s 

[oTt crrofia afi\apT(o\ov /cat (TTOfia 


[/X17 u]7ra/3f[aTw avTOi avTiKrunTTUip 12 

ffjjSe yej'>;^7jT[&> ovKTupucav rots 

op(l>avoLs avTov 
yevr]6r)Tco ra T€K[ya avTov eis e^oXe 13 

5 dpevcriv- 

€v yevea fiLa e^a\[€]i[^^>jT6) to ovo 
fia avTov. 

Redo. 3. OKifiovra^ J/m]"? : so A^ ; (xOpovs rfixoov other MSS. 

3. i/faXfxoff TO) SaveiJS: SO ART; «s to TeXo? tw 6av«5 faX.nos N. 

Fr. (3) 

eKKkivare [an efiov] TTovy)pa)o\jp.€voi „- 

/cat cfepai»i/i^[o-]&) ras eiToXas tou 6[y p.ov 

(XT^Y^afiov /Ao[u] /cara to Xoytoj/ cro[v i,g 

/cat ^Tja-ofxe' 
5 /cat /Ltr; /caTeo7([ui']7;s fie avo tijs 

7r/30o-So/c[t]as ftou 
fioyjdrjcrov ju,ot /ci Kat (ra)9T)a-o[iai. 
/cat jLieXeTiyo-fi) [eji/ rots St[/catwju,a 

crtv [ct"]oi; Sia Trai'Tos' 
10 egovoevcocra^ Traira? tous airo 

(TTaTovvra^ airo roiv St/cata> 

fiaroiv [o-Jou.* 
OTt aSt/c[oj/] TO ev^vjfirjfia avTwv 
irapa^aivovras [eX]oytcra/Aiji' nav 
15 Tas Tous a/Aa[/3Tt(jXous t]tjs yi^? 

Ota touto 7;ya[7njcra Ta p-aprvpia crov 

[St]a TTavTos 




[Ka6]rj\o)crov e/c [to]u <^[o)8ov aov ras (rap 

[Ka]s jtAOU- 

20 [aiTo y]ap tcov Kp[L]ixaTO)V crov 
[eproLrjo-a Kpipua Kai hiKaioa\yvy)v 
/fW TrapaStas /u.e rots a^LKOva■Lv fie 
[e/cSe|^ai 8ouXo]i' trov [ci? aya.da. 


1 20 


[otJeo-/ceSao-ai' [rov] i{o/jio]i' crov 

[Si]a rovTO TjyaTTTjcra [ra]? ei'ToXa[s] crov 127 

[u]irep TO ^(pva-iov Ka[i rjoTra^toi'' 

[ojia TouTo 7rpo9 7ra[o-a]s ras ei/roXas crou 128 

5 KaTOp6oVfl7]V 

iracroLV oSov [a]StK[o]i' efitaryjcra, 

Bavfiara ra fiaprvpia trov 129 

ot[a] TOVTO e^epavvrjorev avra r) ^V)(7] p.ov 

7) SijXcucreis T(ov Xoytov crov (fxoTL 130 

10 ci Kai crwertei frjTriovs' 

TO aro/ia fiov iqvoi^a Kai eiKKVcra Trva ' 131 

oTi Tas evToXas o-ou errerrodoW 

€inP\e\jJov en [ejjue /cat [eXcJiyo-oi' jme- 132 

Kara to Kpifia t[<o]v ay\^a.Tr](0VT(t)v 
15 TO ovofia cro[u 

[to SiaySiyjuaTtt jutov ffJaTeu^woi' /ca 133 

[Ttt TO Xoytoi* trou] 
[ycai /XT; KaTaKU/3i&)o-]aT<u ,/Liou ir[ao"a 

o \\vTp(>i(ra\i fie a/no cru/co^ai'na[s avOpoyirav 134 

[/cat <^u]Xa^to Tas ei'ToXas crov. 
[to Trpoa-jaiTov crov ewv^avov em [rou Sou 135 

[Xov crou] 
[/cat SiSa^ov] |M[e] T[a St/catw/xaTa trou 

Redo. I. Considerations of space make Ttovrjpivofievoi, (so ART) slightly more probable than ot wov. (fr^). 

3. av\T\iKa^ov iio\y\ : so N^'^ART ; om. ^wv N. 

4. Criaoiie : i. e. C'fl'roi'.ai, which is also read by RT. For the confusion of e and 01 in this MS. cf. 5 
and {c) recto 5, 7, {d) verso 22. {[jjo-or \i.e, N. 

5. KaTe(ry^v\y\s : 1. Karat<rx[w]j7S ; cf preceding note. 

7. The insertion of K(vpi)e in this line is peculiar to the papyrus. 

24. The papyrus apparently omitted tov, which is read before SovXov by other MSS. The o of aov 
is immediately below that of rots in the preceding line. 

F 2 


Verso. 5. KaTopdovixTjv : so T ; 1. KaroipOovix'qv. 

7. Oavnara : dati/xao-ra MSS. 

8. e^epavvritrev : f^pavvr\<T(v AR*, f^pevvrja-ev M. 

9. firjXwo-eis, 1. brjXaxns. The papyrus is anomalous in not dividing this verse, which is usually arranged 
in two arCxpi. : — fj b'qKaxris r&v kdycav aov (jtonnfi | koI a-vv(Tiei vriTrCovs. 

II. eiXKVo-a: so N'-^RT ; jj\)cii<ra NA. 
24. fx[e] T[a: or possibly /x[o]i [ra. 

Fr. (r) 


o[ti ets Toi' aiwj/a to eXeos avTov 

Tc^v cryjcou /SacriXca twi' afioppauou 19 

OTi ei[s Tov auiiva to eXeos avTou 

Ktti Tov [&)y ^atriXea rrjs ^atrav 20 

5 oTi €is [toi' auova to eXeos aurou 

Kai So[j'Ti Tiyv yjjv avrcov Khfjpo 21 

OTi eis Toly aLCJva to eXeos avTov 

OTI €v i\r] TaireLvacei rjfiav efivirj 23 

10 [^l^'? T]fi[^cov o ics 

o[Tt ei]s \tov aioivoL to eXeos aurov 

/c[ai eXxrrpcDa-aTO T^/oias e/c x^'P"^ ^ 24 

OTt eis [toi/ aicova to cXeo? auTou 
15 o SiSo[vs T/Do^i* iraa-f} crapKi 25 

OTI ets [tov aitava to eXeos avrov 


c^o/Li[oXoyeio-^e to kw tou ovpavov 26 

S OTt CIS r[ol'' [aiwva to eXeos auTou 
20 p\<r > > — iep^iov TOi SavetS (?)>>> cxxxvi. (cxxxvii.) 

CTTl Tb^V ITOTafJLOlV l3a/3v\o)VOS j 

ej/ Tw iivr)cr07]vai ij/Aas ttjs 

[eai/ /Lny TTpoavaTa^afiai Trjjv 

[irjjL ev apxr) tijs ev^pocrvvT^]^ fiov 
[}ipricr6T)Ti K€ T(DV vioiv\ eSwp, ^ 

\t7]v T^p^epav Uffp. ] 
5 [t&)v \eyovTO)v eKKevorrr]aL ck 

\_KevovTat, cos o ^ejLicXio]s «/ avn^" 
[^uyaTijp ^a^uXwvos 17 TJaXcTrwpos g 



[jU,a/ca/3ios os avTa7roSwo-e]t croi to 
[avTaTToSTj/ia crou o avTa7re]8(a/fas 
10 [tj/liiv ] 

3 lines lost. 

[fi"-Q ■^ '^ J ■^ 'I' cxxxvii. (cxxxviii.) 

15 [efojUoXoyj^o-o/iai crot Jce ei/ oXji; /ca/a i 

[Sia fiov 
[oTt eicnj/coucras . . . . ra pij/ijara 

[tou o-To/xaros /aou 
[TTpotr/cuj/Tjcru 77/305 I'aoi' aytojv crou 2 

20 [/cat e^o[ioKoyi]<TO[iat t]w ovofxa 
[tl crov 
[cm TO) eXeet crou /cai ttj aXjij^ia trou 
[on e/xeyaXwas eiri 7raj/T]as to 
[ovo/ia TO aytoj' crou ] 
25 [ev 7^ aj/ 7][iepa CTTtKaXecrw/xai a]e 3 

Fisyjtf. 9-10. The omission of verse aa, KkrjpovoixCav 'lerparjX SoiJX^ airoC, ort k.t.A. is peculiar to the 
papyrus. M on the other hand omits verse 2^, which is placed after verse aa by ^^''■''ART. 

17. e^ejit[ : the papyrus here read an extra line, which is not found in other MSS, and has nothing 
corresponding to it in the Hebrew. The « after e^ is clear, so that the line can hardly be a mere ditto- 
graphy of 18. 

20. leptliiiov Tft) havfib : tw baveib MSS., omitting lepe/xtou. 

Recto. 5. €KKivovT\ai: 1, ^K/cevoCTJe; cf. 7 and {b) recto 4, note. 

6. It is hardly possible to decide between etos {^) and etos ov (AR^). The s of 6e/;te\to]? is under 
the o of €K.Kivovr\ai and over e of r]aAeir(Bpoy. 

7- 1. TaKaiifonpoi. 

17. The lacuna in this line is of the same size as that in 15, and so even with fKnjKova-as R* instead 
of r]Kov<ras (N) it is scarcely filled up. Perhaps the papyrus brought iravra into this line from verse 4. 

The papyrus seems to have omitted the third (rri'xoy of the verse, koL kvavriov &yyiK<ov i/raXS <rot, for 
there is not sufficient space between 17 and 19 for two lines, unless they were unusually close together, 
and the last letter or two of the line nal evavriov k.t.X., if written, ought to be visible. It is noticeable 
that the second <rriyps, ori iJKova-as k.t.A., is omitted in A, and that t^^'^T place it at the end of the verse. 

33. i:avT]as : so AR*T ; irav M. 

to: so N^-'ART; om. N. 

25. o-e: so N-'-^ART; om. «. 

Fr. (d) 

Xr)ii\povTaL ei[s ftaTatoTT^Ta ras ttoXcis cou 

ou^t Tous iiLCTOVv[Ta<; ere Ke efiLcrrjixa 21 

/cat em tois ex^/o[oi.s o-ou e$eT7)K0[ni]v 

T[eXi]ov fttcros efi[tcrouj' auTous 22 

ets €Kx^dpovs ey[evoj/TO fioi 

SoKifiacrov fie /c[e /cai yvcoBi ttjv 2j 

KapSiav fiov 







Ktti i'Se i ctSes a[i'o/iias cv e/Aoi 
S /cai oS7]yy](rov ju,[e ei^ oSw aiwvia 
pX^ > > > — i/»aX.ju,[os TCJ SavciS >>>>]>>> 
e^eXov |ju,]e [/ci ef avov irov^rjpov 
a-n{o a]i'8[pos aSiKov pvaai /le] 
[oini'es eXoyicravTO aSiKia; €\v Kapo[ia 
[okriv nqv yjjjiepav 7r]apcTacr<rovTO 
[7roX.e/Liou9 ] 

[wo-et 0^60)$ ] 

[(^vXafov fie iici e/c] X'P^' afiapToikov 
[ttTTO avcDZ' aSiKw]!/ e^eXou nx,e 
[oiTti'es i\oyi(TavTo uJTfocr/ceXio'e ra ot 

[a^Sij/iara jnov ] 

[c/c/JT^i/^ai' mreprjcliavoL rrajyiSa ftot 
[/cai cr)(oivLa hienvav TrayiSas] rots 

[ttocj. /aou 3 

[cXOjU'ei'a rpt^ov aKavSa\\ov edev 

[to /xot ] 

[etTra tw kw ^s fiov ci cru] 
[«'6JTi(rat /ci TJji' (jxovrflv ttjs Sctj 

[orcws /Aou 


cxxxix. (cxl ) 




[77 K€<j)aXy] Tov Ku/fJXfti/jiaTos jitou 
[koitos twi* X€LXe]a)v avrcov Ka[X]u 

[i/»ei auTous ] 
[TTecTovvTai, eir auTo]us av6paK€<; Trvpos 

[cTTi T^js T'Tjs /fat /fajra^aXeis auTous 
[ei* TaXaiTTtuyatats o]u /at^ inrocrTcaa-l 
[aviqp yX(i}a-crcDSr)<s o]v KaTev6vvdr]g\e 

[rai ciri r>;s yj^s] 
[a]vS/3a a[Si/coi' Ka/c]a 0r)p€V(T€L 

[e]i.s Bid^Oopav ] 
eyvtov o[ti TroiTjcrei ks tiji'] Kpuriv 

TOV in^oiyov /cat ttjv 8t/c]rj_v [twv 

TrXTyv 8i;cat[ot e^oiioXoyqcrovrai tw 

ovofiaTi crov 






Kai KaTOL\_K}r]crov[^a-Lv evdea tt/do- 

[S (t\<ottov (r[o]i> 

/)/A i/jdX/ios fw S[duetS cxl. (cxli.) ( 

20 K€ TJ-pos ere eKK£K[pa^a eLaaKovcrov jxov 

JU.OU ev T<u K[e/c/3ayei'ai |U,e tt/oos ere 
KaTevdvvdrjI^TO) rj Trpoaev^y] jxov 2 

(US dvfil^iafia evcovLov (rov 
25 CTT apais T(t)v ■)(eipo)v fiov 6v(ri.a 

6o[y Ke] <f)\y\aKriv tco a-TOfiaTi iiov 3 

/cat 6vp\av irepiox'rj'i Trepi ra x^'^^ /*o" 
yif) €KKh\ivr)% Tr]u KapSiav fiov 4 

30 [ets X]oyou[s TTOvrjpia^ 

Verso. 5- f Kx^pou? : 1. f\0povs. 
6. K[(vpL)e : so ART ; o 0(f o)s B}<=", om. ^<*. 
9. t €i8fs: et i8es B, et eiSey B''''«, ?j etSes A. 

II. T/fttAjMos rw 6o(uet)8 is also the title given in ART. B has eis to reAos 7co SaueiS ^aXfios. 
1 7. The first o- of y\]a)fro-[ai»] is under the first a of Trjaperao-o-ovro, so T]Kovii<rav scarcely fills the lacuna. 
Possibly the compound eirjKovricrav (Ps. li. 4, Ezek. xxi. 11) was read here. 

19. bia\l/, which is added in the MSS. after awcoi', is omitted here, as in recfo i, and probably 
also in 28 below. 

32. IT after the lacuna is directly under the p of xipos in 30 ; but considering that the supplement 
contains three iotas it is hardly too long. 1. iJrroo-KeXiVai. 

25. It is difficult to choose between ^raytfia (RT) and waytSas (Bfr^A). t of rots is immediately under 
8 of Tra]yt8a in 24 and over the first e of eOev in 26. 

28. Stai/foXpta was very probably omitted (so T) ; cf. 19 note. 

Recto. I. AT agree with the papyrus in omitting 8iai|fa\/xa, which is found in the other MSS. after 
v\\ru>dtii(jiv. ' 

2. juov : avT(i>v MSS. 

6. [eiri Tjjy y?jy : or perhaps \ei:i, rq yr] (R). 

The papyrus departs from the usual arrangement in not making koI KarajSaXeiy ah-ovs a separate <ttLxos. 

8-9. avTip K.T.\. : this first half of verse 1 1 is omitted in B, but was subsequently added in the 
margin ; it is also found in bJART. 

II. bia<\>[6opav: so t>5ART : Kara^Oopav B. 

17 i7poo-]aj7rov : €v tw TrpocTMiToi B, iTw ro) Ttpoa-wTTO) t^^'^ART (irpoffcoTrot) i^). The papyrus seems 

to have agreed with N. 

20. fKKfK[pa^a : 1. eKeK[pa£a. 

22. The usual arrangement is to make h tS KeKpayivai jxe Trpbs ai a separate o-Ti'xoy. 



10-5 X 10-6 cm. 
fragment from the upper part of a vellum leaf out of a book containing the Psalms. 


The fragment includes verses 7-13 and 17-18 of Psalm Iviii, and the heading and 
first verse of Psalm lix. It is written in a small upright hand, round and well formed, 
dating apparently from about the fifth century. The recto, on which the rulings were drawn 
with a hard point, is much discoloured and faded. The stichometric arrangement of the 
lines is followed, as usual. The heading of Psalm lix i^erso 9-14) is distinguished by being 
written rather to the right of the other lines of the column. 

The text of the fragment shows a tendency to agree with the Verona Psalter (R) and 
the second corrector of the Codex Sinaiticus. 


[e7ri]crT/>ei/»ou(rii' eis eaiTepav 7 

ovcrtv ftjs Kvcjv 

[/cat KVK\Q)(rovarLv] voXlv 

[iS]ou aTTO(j)deu^ovTe ev tco [(T-T]oljiarL avTtov 8 

5 Kai /3o/x.cj6ata eu rots x'-^^'^'\y olvtmv 

[oTL Tt]s rjKova-eu ^ 

[/<ai (TV Ki e]/cyeXacri7 avrovs 

[efovSeJi'CJcrts irai/ra ra €6[vr) 

[to Kpajros fiov trpo's ere. ^u\[a^<a 10 

10 oTt o ^s avTiXrjfiTTTtop fio[y ei 

[o] 6s p.ov TO eXeos auTov ii^pocpdaa-eL p.e. n 

[o 6s\ Si^i p.0L ev Tots ex0[poi<i [lov 

[p.r) aTTo/fJrtwjs avTo[us ij.t] vore eiriXadciiVTai tov vofiov aov 12 

[pLacTKopyna-ov avTo\ys ev tt; Swap-ei, aov 
15 [/cai KaTayay\e auT[ous o virepacnncrTTjs fiov Ki 

[aiiapTiajv o-T0/i.a[TOS avTov - . . 



[ea]i' §6 [irj xopTaadoyaiv kul yovyva-(a(n.v 
\ey(a\ oe acrofie tt]v Svvafiiv trov 
[/cat ayaXXia]o-OjU,e to Trpoet to eXeos aov 
[oTi €yev7}6}r][<s av^riX'qp.TTTmp p.ov 
5 [/cai Kara^vyq p.ov\ €u yjfiepa ^Xw/^ews /foy 
[l3o7)6os /jLOv croL i/»aX]G) 

[. . . . aVTI,\7]inTTCi)]p jLtOU 

[ TO eXeos] /JLov 

ets TO TeXo]? Tois aXoifij^yjcro/Aei{oi? ij^. (ix.) 

10 cTi ets a-TT)\]oypa(f)i.av tw SaveiS ts 8iSax[i?i' 




oTTOTe eveiTJvpLa-ev riqv jxecroiroTafiiav 2 

] Kat €7re(rTpe\]jev iaj8 /c[ate 

TTara^ev Trjv <j>ap\avyav tcov a\[<ui' 8<u 
8e/ca xiXiaSa's ] 
15 [o ^s aTTCJcrcD Tjjitas /cai «ra^t\]es ')7/jt[as 3 

[tupyicr^Tj? /cat wKrt/37;cras] Tj/^as 

Recte. 2. The traces before ouo-ii' are very faint, but it does not seem possible to reconcile them with 
Xtpttof ; moreover there would not be room for Kai kiixa>^ov<nv unless this line protruded into the left 

4' ano<f)9ev^ovTe : 1. cnroffidiy^ovTai. 

10. o e(eo)s : so ^^*R ; cv e{eo)s t^"-* Oeos B. 

13. There is not room for more than three letters before Sift, if, as would be expected, the beginning 
of this line coincided with the rest. The omission of ixov, which is found in other MSS. after 6eos, is 
therefore probable-: moreover, immediately before 8 there seems to be traces of a horizontal stroke above 
the line, which would belong to the contraction ds. 

13. This is a very long line. 

Verso. I. \jed\v 8e fir] : so N°-*R ; om. fii] B. 

yovyva-oxnv : so R (yoyyv(T(aaiv) ; yoyyvaovatv B, &c. 

2. aaojxe '. !• acro/iiat. 

Tr]v hvvay.iv : SO H°"" (Sui/a/i^ieir) R ; r?j hwayei B. 

3, 1. ayaX\ia\(TO\i,ai. rh irpooi. 

5. It is practically certain that nov was read after KaTa4>vyr) (so R, om. B) owing to the size of the 
lacuna. After ^Xti/recas there are distinct traces of ink, which are consistent with jnou ; fxov is added after 
OMfews in NR*, omitted in B. 

6, After ^aXca B adds o 0(eo)s /;xou which is omitted in K^-^R, as in our fragment. _ 

7-8. The reading of the fragment seems to have been o« (e)t avTikr)\j.i:Tap yov \ o ds yov to ekeos yov. 
Other MSS. place et after avTiX.rnj.'jrTcop /xov. o 6(€o)s is added after on in N^-^R. 

9. 1. aXXouo6ri(Toi/.ev\oLs. 

13. Judging by the other lines of this heading, there cannot have been more than eleven or twelve 
letters before Kai. The ordinary reading is Mea-oTroTaixCav 2vpCas (avpLav R) Kat ttjv I,vplav 2a)/3(i\. Most 
probably 2vpias and S<oj3dK were omitted ; kw. ttjv "^vpiav is of just the requisite length for the lacuna. 

ta^: ma^ MSS. 

13. ^apjaz'yoz': 1. ^6.p'\ayya. 


I7-9X 176 cm. 


'ELLUM leaf from a book, containing Acts ii. 11-22, with some lacmiae. Besides being 
somewhat broken, the leaf is much discoloured on both sides, and the letters are 
often very faint. Each page has two narrow columns of writing, extending to twenty-three 
lines. The sheet was ruled with a hard point on the verso side. The hand is a careful 
upright uncial of medium size, dating apparently from about the fifth or sixth century. 
Round letters, especially 0), tend to be rather large and prominent. The lines vary a good 

deal in length. 

The text shown by the fragment has no marked characteristics; a collation with 



Westcott and Hort's text is 
where the fragment supports 
not elsewhere recorded. 

Col. I. 

6v- e^tcTTav 
TO 8e TravTe's 
Kat SLr/TTopoy 
TO- a\X.05 vpo<; 
5 Tov aWov Xe 

[Xet] TOVTo ei 

[yai eJrc/Doi 

S[e €)(]X£vat,o 
10 \e[yo]iTes o 

TL [yXevKovs 


vot €[i]o"iv [ 

[cr]Ta^ets Se o 
1 5 TTETpo'S crvv 

Toi'i evheKa 


(fiCiivrjv [oijvTOv 
Kai, aTre^Oey 
20 ^aro a[u]TO(,s [ 
^avSpe[<s] 'lov 
oato[t /c]ai ot 


Col. I. 

> fcai irpocfyrjTev 
[ > jcrovcrij/ oi u 
[ > i]ot u/ACDZ' /cat 
[ >ai] ^[vyajre/ses 

5 [ > VflCJV Koji 6l 

[ > veavLCTKo^L ij 

[ > /oKuz/ opaaejc; 

[ > oi/>oi'Tat] /cat 

>[o(, ir/)ecr]^uTe 

10 [ >/3ot vfjCjcav ev 

>v[Trvi,a] evvTTVL 

[ > ao-^Tjq-Joi/rai- 

> /f a[i ye] etti tou? 

g-iven below. The most interesting reading occurs in verse 13, 
D against the other MSS. There are also two minor variants 





Col. II. 

res [t]Xi7/jt '^o-v 
res tov\to 


ecTO) [/cai cvo) 
5 TLcr[acr6e ra 

prjljiara fiov 
o[y yap to? v 
/^[ets viToXajfi 
ySaj^ere ov]T[ot 
10 iie6v[ovcrL]y 

ecrTi[i/ ya/j] w/aa 

T/3tT[T7 TTj]? •>? 

/ie/3a[s aX.Xa 
tovt[o e]o-Ti~ 
15 TO [etpiy/xejw" 

Sia Tou [ttJ/do 
(f)rjTov [i]&>TjX* 

> /cat ecrTa[t] /xe 
>Ta Taura Xeyei 

20 > o 6^ e/f^ect) 

>/LlOU CTTt 

> 7rao-a[v capKa , 

Col. II. 

> pavoi avoi- 

> Kai cry)[i€i,a e 
>7ri T7JS yijs Ka 
>T<u aifia Kai 

5 > TTUp Kai aTjXL 

> Sa KaTTVov- 

> 6 T^XtOS /A[€]Ta 

> crTpa<j)[r)(r]e 
>Tat eis [ctkJo 

10 >T05 K[at T^] ere 
>X[7ji^ ets] aijLia* 
>7r[p]ti' 17 eX^et" 

> Tjp.epav Kv 






Col. I. 

> oo[vXo]us IJ-OV 

15 > /cai e[7rt] ras Sov 
>Xas [jia]ou ev rais 

> Tj[ju,]6pais e/cet 
>vaL^ eicxect) 

> airo Tov Try? 

20 >/U,o[u] /cat 17/30 

> /cat Scocroj re 

> para [e]v tw ov 


Gol. II. 

>Tiji' fi€ya\y]~ 
15 > /ca[t] €Tn(f>avy]' 

> /cat ecrrat Tras 

> OS oiv eirtKa 

> XecTTjTat TO 

> oi^ojfta icu (TO) 
20 > ^7j[(r]eTat : 

ai/8[p]es icrpa 
')7Xe[tTat] a/cou 
crare tous Xo 

Verso. I. 5. Tor aWov. &K\ov W(estcott)-H(ort) with all MSS. 

9-10. exJXevaCor Ae[yo]iTes: there is not room in the lacuna for luxl^^vaCov which is the reading 
of D. All other MSS. have hiax^^fv&CovTis (W-H), or x^ewaCo^res (T.R.), eAeyov. 

II. I. [t]\jjj[A: iTj/A is the more usual contraction. 

2-3. roD[To] yV(acrT\ov viiiv : roCro ijnTi' yviaarov MSS., W-H. 

18-19. jnera ravra: so B, and the Septuagint version of the passage in Joel (ii. 38). Most MSS. 
have KOL ecrraL iv Tois fcrxaTais r^iApais, and so W-H, T.R. 

The angular signs inserted at the beginnings of these and the following lines indicate, as usual, that 
the passage is a quotation. 

33. This line is unusually short, but there is nothing visible after ewi, and no variant is known here. 

Recto. I. 10. ivv\T!Vi(i\ : the size of the lacuna renders it practically certain that ewisvia, not ewaviois, 
was written. fwitvCois is the better attested reading and is preferred by W-H ; ivvitvia T.R. with EP, &c. 
There is the same variation in the MSS. of the Septuagint. 

20. 'npo(l>r\TiV(Tcoa\j.v : a slip for 'Kpo^T]TevtTovinv. 

II. 13 Tr[p]iv 77: so BP, &c., T.R. ^ is omitted in NACDE 13. 61., and by the MSS. of the Septua- 
gint. W-H print ^ in the margin. 

17. OS av. so most MSS. os eav W-H with BE 69. ico. 


{a) 11x25-5 cm. {d) 8x337 cm. 

THE three liturgical fragments which follow consist of verses written on long narrow 
strips of papyrus, which were probably used as choir slips. The first two, {a) recto and 
verso, as is indicated by the first line in both cases, are troparia of the variety called 
KdOia-fia, to be sung in the fourth tone. The third, (3), has no such title, but the first 
two lines consist of a heading showing that the formulae belong to the commemoration 
of the Virgin Mary and St. Longinus, the centurion. 

(a) verso and (a) recto are fairly complete, of (<5) little besides the heading is preserved. 
The handwriting of {d) is a good-sized uncial with a considerable space between the letters. 

G 2 


That of (a) is similar but with a tendency to cursive forms, especially in the directions in 
the top line on both sides. The high point occurs frequently in («). Both papyri were 
written about the seventh or eighth century. 

(a) Recto. 

Kadia-fia anx{r}pov) TrK{ayiov) 8' 
80s 17/111'] iv yifiipa.' KpCcreo<;' napaoT'ijve afie [."JKatvafieda" Kot ^(in{r}<i 
d/fou(7at] Tov ir(a)Tpo9 XeyovTes" d^eovTc H 


Ka.di(Tp.a fl-X(ayioi') 8'. 
-F Xepotftv Koi t,€pa<f)iv' to, TroXvcofiaTa' 701/ rpia-dyLOV vfjivov [ 

ayios ayios' ayios' el 6 KaOrjfievos iv 8efif toC Tr{aT)p{p)s. cT 6 o-a[ 

[ ] ttJs ^eonjTos" /u.'^ x<"/"'I[0^^ i7/*3,s to eXeos o-ou aTOTwr/p[ 

5 [ ]iv' yK 8o^a Koi vrjv [ 

i?^tA>. ' Grant to us in the day of judgment to stand near Thee, O worthy One . . . , and to hear 
the voice of the Father saying, (thy sins) are forgiven.' 

a. 1. KpCaems Trapaarrjvai. The word after S£te is corrupt. K^vaneOa Pap. 

3. The reading of the contracted word irrpos is uncertain. It is more like COTPOC, but by combining 
the horizontal stroke over the line with the supposed w irrpos (1. e. irarpos) may be read. 1. Kiyoinos. 

After a(pfovTe ( = a(f>ioiVTai) is, apparently, a flourish; supply a-ov al ajxaprlai (Luke vii. 48). 

Verso. ' Cherubim and Seraphim, the many-eyed, sing the thrice-holy hymn. Holy, holy, holy 
art Thou. Thou who art seated upon the right hand of the Father art the (image) of the Godhead. 
Take not Thy mercy from us . . . Glory (be to the Father, &c.) Both now (and ever, &c.).' 

a. \epo<i)iv K^ : Pap. woXww/u.ara : 1. woXwo'/x^ara. 

3. Perhaps 6 o-a[^e(7raTos x"- 1 paic'Vp] (Hebr. i. 3) or 6 (1. rj) a-a\jif>€(XTdTr] \ fUdv]. 

4. 1. fip,mv. 

5. ho^a Kal vfjv (i. e. vvv) : the usual abbreviation of the Doxology. 

W , 

-p /XLTTOV Trjs aytas deoroKov koI dwirapOivov Mapia? 

kclI tov dyCov Alojyyivov rov c/caTon-cipjJ^oJu 

-f 6 ayios ^coyaa- . eicrSovX^eis iKekevcrev [. .] . [.]8a wSe /iij ^avrjvai 

oT€ /f(upto)s e . [19 letters]o 6 ^to-di[/u,ei'os .] .. ret .[..]. a 

5 [34 letters]ou X{pi,crTo)v ^to-a[ 

I. ixirrov is perhaps the Coptic AATOtt or eXJLTort = KoCfiriin?, the ordinary Eastern, and occasional 
Western, title of the Assumption of the Virgin, celebrated on Aug. 15. But there appears to be no 
trace of a connexion between this date and S. Longinus ; cf. the following note, koi in this line and the 
next is written k|). 

a. St. Longinus, the centurion (Matt, xxvii. 54, Mark xv. 39, Luke xxiii, 47), is commemorated on 
Oct. 16. 

3. The proper name following ayios is unintelligible. 



Numbers in heavier type are those of the papyri ; small Roman 
, numerals ittdicate cohimns. 

'AyaOo^ovXos 3. iii. 24. 

'A\djx 1. iii. 24, iv. 11. 

'AXf^dvbpfia 3. ii. 6, 20, 24, iii. 15, 20. 

'AXvaadp 1. iv. 7, V. II. 

'AfXjSaKov/i 1. ii. 1 2. 

'AvavCas 1. ii. xo. 

' AiroXkdvios 3. ii. 16. 

'Aptrivoefrjjs 3. ii. 21. 

*A<roT5ptoi 1. V. 12. 

'AxaA^ I. iii. n, 18. 

Bad\ 1. iii. 15. 

BeXidp 1. viii. 4, 16. 

BeA.ix«'ap 1- iii- 2. 

BeeiaixfCv 1. vi. 23, vii. 5, viii. 8. 

B€X€tp<i (Be\xe'P«) 1- >v. 15, 21, vi. 15, viii. 13. 

Bjj^ar^a 1. iii. 6. 

Brid\t4ii 1. ii. 3. 7, V. 2, vi. 12. 

Voiioppa i. iv. 19^ vii. 25. 
Ftofdr 1. V. 20. 

'ECe<cioy 1. v. 24, vi. 4, 6, 11, xiii. 15. 

'HXefos 1. iii. 26. 

'Ho-afes 1. ii. 27, iv. 23, vi. 15, 17, 19, vii. 10, viii. 2, 
16, 18. 

Qea-p&v (gen.) 1. iii. 27. 
0ea>vas 3. iii. 14- 

'laWapias 1. iv. 13. 

'Iao-oi5/3 1. xiii. 15. 

'UnnabA 1. iii. 17. 

'Upovcrak^lJ. 1. i- 5, "• 3, v. 5, 6, 23, vi. 8, 20, vii. 2i. 

'Iijo-oSs 2. 9- • 

'lopSarJjff 2. II. 

'lovbaCa 1. ii. 4. 

'Ioi;6os 1. i. 22, V. 25, vi. 22, vii. 4, 8, 24, viii. 8. 

'la-a(rov(f) 1. ii. 13. 

'l(Tpai]\ 1. i. 22, ii. 24, iii. 12, vii. 3, 9, 25, ix. 9. 

'Ia)7j\ 1. ii. II. 

'Idovdv 1. i. 14. 

Aoyyivos Q (b). 2. 

Mavao-fT^s 1. i. I, II, v. 3, viii. 2, 5. 

Mdftjixos 3. iii. 5, 9. 

Mapia 9 (b). I. 

M^8ot 1. v. 19. 

Mixa^\ 1. X. 2. 

Mixalas 1. ii. 9, iii. 17, 19, iv. 20. 

Moovcrfjs 1. vii. 13, 14. 

NaOtoe 1. i. 15. 
Nt\oy 3. ii. 15. 

'Oxofeiajl iii. 24, iv. 3, 10, 18. 

UpHp.iTe'ivos 3. ii. 22, iii. 18. 

'PoJfXTj 3. ii. 35, iii. 21. 

SaSi^K 1. i. 16. 

lap-apia 1. iii. I, iv. 1,6, v. 10, 14, vi. I. 

Sajuat/A 1. viii. 22. 

2ebeK[as 1. iii. 3, 7, 21, iv. 16. 

2ejoifift>p.a ... 1. iii. 25. 

2fpa(f)Cv 9 («). w^Jf 2. 

2o'8o|xo 1. vii. 22. 

Tov/3i 1. i. 12. 

XavavC 1. iii. 4i 8. 

Xai'ai'frTjs 1. i. 13. 

Xtpo^w 9 («). ^'fr.f^ 3. ~ . 

XpioToV 2. 22, 9 (3). 5. 




iydini 1. xi. 8 ; 2. 2. 

dyairrjTo'y 1. viii. 25, x. 8, 17, xiv. 9. 

ayyfXos 1. ix. 33, X. I, 3. 

fiyios 1. X. a, 4, 37, xii. 9 ; 2. 6, 23. 23 ; 9 (a), verso 

^ 3, (^). 1,3,3. 

ayveta 1. xi. 9. 

ayvoy 1. xi. 33, 26. 

a&fXifos 1. iii. 8, iv. 15 ; 3. iii. 17. 

abtKos 1. xi. 19. 

del 2. 31. 

&entdp0evos 9 (i>). I. 

&6ava(rla 2. 15. 

d0(ii>aTos 2. I. 

aipeo-ij 1. xi. 10. 

ahla 3. ii. 9. 

aJxM'^'"'''^" !• V. i7- 

aiXJiiaAmn^eti' 1. v. 13. 

aicoi'iof 2. 15, 18. 

dKOTTtoS' 2. 20. 

uKoveiv 1. iv. 10, 16. 

djoteAetv 3. iii. 17. 

avafiaCvfiv 1. ii. 16. 

ava/Saarts 1. X. 31. 

ava^okri 8. ii. 7. 

avayvii(TTr]s S. iii. 6. 

di'dSoo'is 3. ii. 7' 

draXco^a 3. iii. 16. 

avditavka 2. 79. 

avda-Tams 1. x. 16 ; 2. 18. 

avaxwpeiv 1. ii. 3, 6, 1 7, xii. 8. 

avexjiiv 3. ii. 13. 

dv^p 1. ix. 13. 

av6pa>i;os 1. vii. 15, ix. 5, xiv. 3. 

dvfl' Sv 1. iv. 8. 

avoiyvvvai 1. x. 6. 

dvop.ia 1. i. 4, ii. 5, vi. 'J. 

&vop.os 1. xi. 17, xiv. 3 ; 2. 3. 

2^tos 9 (fl). r^c/(7 3. 

aiTfpxecrdai 1. vi. 26. 

aTtodvria-Kilv 1. iv. 5- 

aTTo'crracrts 1. i. 3. 

&Troa-Ti\k€iv 1. viii. 14, x. 11. 

dirooToXos 1. xi. 6, xiv. 8. 

aiTOfpepeiv 1. v. 18. 

apyvpiov 3. ii. 18, 23, iii. 8, 13. 

apia-Keiv 1. viii. 13. 

dpeoTos 1. xiii. 4. 

aproff 3. ii. 13. 

6.p\€iv 1. xi. 15. 

&PXCOV 1. vii. 34, viii. 7, x. 3, xiv. 13. 

a^aviCiiv 2. 3. 

&(j)UvaL 1. xi. 5 ; 9 («). r^c/<7 3. 

dtdi; (?) 3. ii. 3i. 

/3apvy 2. 2. 
jSdWeiv 1. iii. 19. 
fiaiTiXeCa 2. 16. 

j3a(n\evs 1. i. 2r, iii. 11, iv. i8j v, 12, 35, vii. 19, viii. 
II, xiv. 3,5, 14; 2. 3. 

0i^\(ov 1. i. 20. 
l3\4i!Hv 1. vii. II. 
jBordvr} 1. ii. 25. 
j3ovv6s 1. ii. 29. 

yaXedypa 1. vi. 24- 

ydfios 2. 3. 

yipoiv 1. ii. II- 

yCyveo-dai 1. v. lo; 3. ii. 14, iii. 15. 

yiyvciffKeiv 1. iv. 31, vii. 1 9. 

yXSo-o-o 1. x. 15. 

ypd<})eiv 1. i. 19- 

yvfivos 1. ii. 33. « 

Sety/xarffetv 1. viii. 3i. 

Seiy^artcTjixos 1. viii. 30. 

Seir 1. ix. 3, 8, 13. 

de^td 9 («). w^-Ji? 3. 

8eo-7r<{T»js 2. 7> 

biaTpi(j)€iv 2. 14. 

biarpi^eiv 3. iii. 20. 

SiSdo-KoAos 1. iii. I2, iv. I2. 

bibovai 2. 13. 

5iKa(o$ 1. i. 10. 

Uxa 2. 4. 

buoyiios 1. i. 9, ix. 6. 

Sic^Keir 1. ix. 6, xiv. 9. 

Sofa 1. xii. 3 ; 9 («). wrj^ 5. 

Si/rajixts 1. xiv. 16. 

bvvaa-Oai 2. 14, 35. 

Svo 1. ii. 39 ; 2. 4. 

6co6e(ca 1. ix. 10, 16, xi. 5, xiv. 7, 10. 

f^bop-os 1. viii. 36, x. 23. 

iyyC^eiv 1. xi. 4, 1 1, xii. 7. 

Iflvos 1. X. 15. 

ei6os 1. ix. 5, xiv. i. 

fls 1. xii. 14, 15. 

^Kua-Tos 1. xiii. 3. 

eKttToVrapxos 9 (^). 2. 

«ei 1. ii. 5. 

eKKkrfcrCa 1. ix. 34. 

eXeos 9 (a), verso 4. 

^Xwis 2. 7. 

evhvpxi 1. xi. 35. 

^we'a 1. v. 15. 

f^atpiivai 1. xiii. 7. 

e^^Xevo-ts 1. viii. 34. 

f^epX^o-dai 1. x. 10. 

^iobidCeiv 3. ii. 2, 18, 34, iii. 7. 

kiriiTTiWeiv 3. ii. 17. 

epyd^etrdai 2. 13. 

Ipjjjuos 1. ii. 9, 31. 

epXfo-eai 1. V. II, 23, X. 34, xiv. 15, 17 ; 2. 3, 5, 8, 20. 

iaOUiv 1. ii. 24. 

lo-xaroy 1. ix. 26, xiii. 2, 

e<ro)6ev 2. 5. 

Itos 1. ii. 29. 

eiayyeXffetj; 2. 16. 

eivoCxos 1. viii. 9. 



evplcTKHv 1. vi. 5 > 3. iii. i6. 

evxecdai 3. iii. 25. 

iX'^iv 1. ii. 31, xi. 21 ; 2. 11 ; 3. ii. 12. 

C'jXos 1. xiii. I. 

Cfjv 1. vii. 16, 19; 2. 6. 

fijrefv 2. 6. 

CcoTj 2. I. 6, 10, 15. 

^piepa 1. ii. 30, iii. 10, v. 24, ix. 27, x. 5, xi, 3, 13, xii. 

1 2, xiii, 3, 1 7 ; 9 (a), recto 2. 
jjixiavs 1, V, 16. 

fldmros 2. 8, 9, 17, 35. 

ddirreiv 1. ix. 16. 

^eAeiv 1. xi. 14. 

0e6s 1. iv. 10, vii. 16, 18 ; 2. i, 8, lOj 14, 18, 

6e(rix6s 2. 2, lO. 

fleoVrjs 9 (a), verso 4. 

fleoroKos 9 {b). I. 

Bvria-Keiv 2. 18. 

flufxos 1. viii. 17. 

i6ea 1. ix. 3, xiv. 13. 
i8ol5 1. i. 19, vii. 18. 
I(rxvp6s 1. xii. 14. 

KaOapa-ios 2. II. 

KadfjarOai 9 (a). 7/«-j^ 3. 

Kttfl^feiv 1. ii. 3, 7, 17, viii. 3, x. 8. 

Kddia-fia 9 (fl). ^^c/'<? I, t'^ri't? I. 

Kttipos 2. 13. 

KUKO'Troios 1, ix. 13. 

KttKos 1. vii. 7- 

KaXeiv 1. vii. 22. 

KaXo's 2. 10 ; 3. ii. 12, iii. i. 

Kapbia 1. viii. 5, 6, xiii. 1 3. 

KaTa^acTis 1. ix. 2, 22. 

KOTciyeiv 3. ii. 19. 

Karabwaixovv 1. i. i. 

KaraXoAia 1, xii. 4. 

Karapyeir 1. xiii. ii. 

Karrjyopeiv 1. vi. 9, 14, viii. i. 

Korowfeiz' 1. iii. 6. 

KeXfveiv 9 (3). 3. 

Kevobo^Ca 1, xii. 5) 1 8. 

Kcws 1. xi. 15' 

K\r]bovi,(rij.6s 1. i. 8. 

KXripovoiMia 2. 13, 16. 

kXijitj 1. iv. 4- 

KoA(£Ce'2' 1- i^c. 10. ' 

KoAao-ts 1. ix. y. 

KoWav 1. V. 2, 7- 

KOfxiQiiv 2. 8. 

KoV/;toy 1. xii, 3, xiii. 18, xiv. 18. 

Kparfiv 1. viii. 15 ; 2. 7. 

Kparos 2. 15. 

Kpt^Tj 3. ii. 2. 

KpiVty 9 («). redo 3. 

KjJpios 1. xii. 7 ; 9 (^). 4- 

AoAety 1. vi. 6, x. 28, xii. 13, xiii. 6, 14 ; 2. 4, 20. 
\anl3dveiv 1. v. 15 ; 2. i ^if .y«^/. ; 3, iii. 10, 
\avdd.veiv 2. 24. 
Aao's 1. vii. 25. 

A^yeii> 1. vi. 17, vii. 10, 13, 37 ; 2. 9, 14, 16, 24 ; 3. il. 

4 ; 9 (a), recto 3. 
Ao'yos 1. i. 18, vi. 7, vii. 6, viii. 13 ; 3. ii. 3, I2. 
AotTos 1. i. 18. 
Aoi/eijj 2. II. 

\0VTp6v 2. II. 
\VKOS 2. 5- 

AuffeTi' 2. 19. 

jxayeCa 1. i. 6. 

fia^Tjreia 1. ix. 11. 

IxaOriTeveiv 1. x. 13. 

p.adriTrts 1. x. 12, xi. 5- 

jxaKpodev 2. 5- 

fjLavddveiv 2. 7, 24. 

fxavTeia 1. i. 7. 

fxe'yas 1. ii. 23; 2. 13, 13. 

\xiveiv 2. 12. 

lj,eTaiTddeiv 1. iv. 17. 

lx€TaiJ.op<f)ovv 1. ix. 4. 

IJ,eTaij,6pcj)mcris 1. viii. 37' 

jxriKSTi 2. 4, 20, 24. 

ftTjrpaAuas (/nrjTpoAojov) 1. xiv. 3. 

p,i.<TeZv 1. vii. 6. 

IxIttov 9 (^). I. 

Iivrifieiov 1. ix. 15, 

fivquoveiov 1. ix. 21, x, 7. 

vef&Tepos 1. v. 21. 

z>5i' 1. xiii. 14 ; 2. 13 ; 9 (a), ■i^^'rj^ 5. 

z/cSroT^ 2. 9. 

^ev^C'E'J' 2. 14. 
^eVos 2. 14. 

680's 1. vi. 2. 

o^ei; 1. X. 23. 

oBoviov 3. iii. 2, 7. 

oUa-9ai 3. ii. 8, 

oiKCW 1. ii. 27, iv. 26. 

oAAwat 2. 17- 

ovopn. 1. iii. I. 

opaz; 1. iv. 33, vii. 14, 17 ; 2. 18. 

opacris 1. viii. 19, xiii. 10. 

opeyp^a 1. xiii. 13. 

opCCeiv 2. 7. 

opos 1. ii. 8, 18, 36, 28, iv. 13, V. 19 ; 2. 12. 

ooTis 1. xiv. 4. 

OWK^Tl 2. 35. 

oipavos 1. ii. 16, viii. 26, ix. 24, x. 23. 
6<pdaXp.6s 1. xii. 5. 

iraTs 1. vi. ]0 ; 2. 16. 

■H-dAi 3. ii, 13. 

TTavTore 2. 23. 

irduas 3. iii. 5, 9, 22. 

TrapoSiSo'vot 1. iv. 7, xiv. I3. 

Ttapdvopos 2. 19, 31, 23. 

wapdrev^ts 3. iii. 32. 

■napaxpi}p.a 3. ii. 18. 

iTapix,eiv 2. 9, 17. 

iras 1. ii. 18, 20, x. 14, 35, xiv, 16 ; 2. 10 ; '3. iii. 24. 

7rd(r)(€iv 2. 9, 15. 

TTaniv 1. v. 26. 



■jtaTrip 1. Hi. 9, vi. a; 2. 15; 3. ii. 16 ; 9 (a), recto 3, 

verso 3. 
ITawt 3. ii. 25. 
■nihri 1. vi. 25. 
•isiw^v 2. 13. 
Tretpd^etj; 2. 12. 
TTfiXTtfiv 2. 15. 
irivrjs 2. 20. 
■nevdeiv 1. ii. 22, vi. 13. 
irevdos 1. ii. 23. 
'jrept)3(iAXe(i' 1. ii. 19. 
ireptirCirreiv 2. 9. 
irepio-o-oTTjs 3. ii. lO. 
iriareiueiv 1. ii. I5) x. 18, 26. 
irioTis 1. xi. 7- 
moTo's 1. 11. 14. 

■T^Xdyiov 9 («). r^ffc I, verso i. 
TrXdrrj 1. ii. 23, xii. 17. 
•n-Aeoi; 1. vii. II. 
■nkqdvvfiv 1. 1. 5« 
■n-A.^paxns 1. xiii. 17. 
■jivevna 1. X. i, 27, xii. 9, 16. 
iroieii' 3. ii. 8, 11, iii. i, 18. 
■noifiriv 1. xi. 18, 23. 
wo'Xts 1. vi. 22. 
■noXvoixfiaroi 9 {a), verso 2. 
TtoXvs 1. ii. 5 ^^ eil. iroWot koi 77o\Xot 1. x. 24. 
itoy-TtT) 1. ii. I. 
TtopevearOai 1. vi. 24. 
iropveia 1. i. 9, xii. 18. 
TTOTajnos 1. v. 20. 
irpayfiaTfCa 1. i. 17. 
irpea-p-urepos 1. xi. 1 7. 
•npo^iTivos 2. 5. 
•npo^arov 1. xi. 19. 
•npocrayopeueiv 1. vii. 26. 
itpoipaa-is 3. ii. 7. 
■TrpocjyqTeia 1. xi. 5i xiii. 8. 
irpo^rjTeveiv 1. iv. 2, vi. 19. 
■jTpo^rJTris 1. ii. 12, 20, iii. 14, 17, a6, iv. 10, 24, vi. 16, 

18, vii. 13, viii. 3, xii. 12, xiii. 8. 
TTTcaxps 2. 16. 
imp 2. 6 ^^ saep. 
■jraiKfiv 3. iii. 7. 

pa-rrCCeiv 1. iii. 16 ; 2. 17. 

prjjxa 2. 4. 

poTTTj 2. 17. 

pwvvivai, epp&a-Oai 3. iii. 25. 

(T^KKo; 1. ii. 19. 
crqixeiov 1. xi. i. 
cTKavbaki^eiv 1. ix. 18. 
(rKipTrip,a 2. 19. 
ao^ia 1. xi. 16. 
trveipeiv 1. i. 4. 
cTTavpos 1. X. 19. 
o-ravpovv 1. ix. 14. 
oreXXeti' 3. ii. 5. 
(TTip.p.a 2. 22. 

oTix(?}po'y) 9 («). rcr/(3 1. 
(Tvyyevla 1. iii. 3- 
(TVn^aCveiv 3. ii. 11. 
(r6p.^ovkos 1. viii. 10. 
arvvTiOivai 3. ii. 22. 

(r(ifeii» 1. X. 20. 

TeXetr 2. 8. 

repay 1. xi. 2. 

rerpoK Jo-tot 1. iii. 13. 

Trjprja-is 1. ix. 20. 

TtiprjTris 1. ix. 20. 

rrxXetv 1. ii. 25. 

To'iroy 1. ii. 8, iv. 22, xii. 1.5, 16. 

Tp€(f)€LV 2. 23. 

TpiaAyios 9 (a). wrJO 3. 
rptTrfwjjjLta 2. 8. 
TpCros 1. X. 5- 
n/TTos 2. 10, II, 17. 

v^plCeiv 1. iii. 16, 17. 
uio's 1. ii. 13, iii. 4, 7, iv. 11, 
{/fiKos 9 (a), verso 2. 
vTTaKoveiv 2. 20. 
■iinoixiveiv 2. lO. 

<j)alveiv 9 [b). 3. 

(pavepovv 1. viii. 23. 

<j}apixaKe[a 1. i. 6. 

(f>dbecreai 9 ((5). 4, 5. 

ipfvyuv 1. V. 22, vi. II ; 2. 2, 6, 14. 

(pikapyvpCa 1. xii. 20. 

(piXdv 1. xii. 1. 

^o/SeTo-flat 1. vi. 4. 

^oySepos 2. 19, 21. 

(fioveSeiv 1. iv. 9, 19. 

(fipoveiv 3. ii. 9. 

(I)v\aicri 1. iii. 20. 

^i;X^ 1. V. 16. 

<t)VTeLa 1. xiv. 6. 

^vre'ueiv 1. xiv. 7. 

^wj 2. 18. 

xdpis 2. 20. 

X«pl. i. 11,12, 14, 15, iv. 7, 
Xpovos 1. vi. 6, xii. i ; 2. 21. 
X<^po- 1. V. I, vi. 12. 
Xu>p^C^iv 9 (a). 7/^^5(7 4. 

\|f(iXXetz/ 2. 23. 
■^a\p6s 2. 23. 
^cuStjs 1. vii. 20. 
■^evboTrpo(p-qTeveiv 1. v. 4, vii. I. 
^ev8o7rpo(j!))jT?js 1. iii. 4, 23. 

f^xn 2- 23- 

386 9 (3). 3. 
Si/xos 1. X. 9. 
avei(rdai 3. ii. 20, iii. 2. 

IX. 8, xiii. 15. 

xiv. II. 


; " T.^ '«* •^ .«?. "!#-.:*- 4 :.<T 47 .£# T"-.'-*'; . - ^^-- ■ * - ■■-s-'?^ : ,/. 

4... "^ < ^^ t, •<? T ^^ -ii. W ^- ' ■" ■■■-. V f" '. 

'-iS " "J '"T" ^^'e tjftf. (»J ■ - ■ ■ '" ^' ' ■■ - 

- ji-'' \ - -i '^. »^. • _ " "rf, '. ,7H » - , ,*^ 43. jV».'- SB.. - . !=* ■. i^ ■;.;-4S!~''. 'k i iirirSt ■ ,■ -~i 

-■■ ^ ■■ r\ - ^---..-.^n^r ^- -^.M ^x^% .#|i ^. ^^ U >. :i^^^-^"^^ t^ ^^^ 


Plate IV 





)■''■ . 

j^ _'-■ ,V ■■ Hi.,: 

Wf ./■ ^"^ '■-■ - t'« i- ^' 4 T -^ ^ ''^'- ■ " 
f f.^. f: Jj ^ ^' >^ «< ^< Z ,^ ^ j^.;i^.«< W.4. C 



i - 




** ' ■' If'"' 



j»*t- f*: 


-k '• >)■: 



,0 ■/- ■ ^ 


^, ^ <|: i:,; r 

^^ '^ri^^^ie^-. % ■-"* 

^ <«; '3 ^- 

■ t L* ^ nil ' 


-^ ;. ■".. ,. ^ f.,'^ rT li \p ■^^■- ■■• ^ ., 

^. --0 



i "..1 ' ; 

i''^ '• *'■ ^/ "* 


^.. 1 



Plate V 

>' '>!#='« 


J- -wv 




r ^ 


4 'V~-/ 1^/. ^v 

.jri?%. / '*__^ 

ri> 4* 

V'*^^' ^ '* 



V.'. V" "^ ^' X i 2 r ^ * r, - '' ^ V' I' - - ■•= ^ ■ •.■ • ■* . 


w ^ ^ 

1 Tpl 


I H 


Plate VI 




„ V--' 



^B» M '^^ -^ — S?- «i -^^ 

4 '••t ■■.■-.>i*.. , 

■l». ff 
4 W 

^^^ 01. w 

''^^ Sf 


i^- r 


>j"-- ■ s*. * „ 


,-,Uifr- l»* . 

^ ••^. 



■'* ,/*'' 





Plate VII 


>*>•■"-',-;' '■' \ --*; --^•- 'J-:-f »**•' i,- fi '^ 



>*>•■"-',-;' '■' \ --*; --^•- 'J-:-f J**' i,- .^ "^^ 
^f H.i k C -*1 '^r\ '^: T ."^ >^J- '^' 4 




j,*^_^ -■^'■:; 

^-- i- 




^^ ^:5^-l fr,:-,^-'y :^'^X*i-^ |,/.^' 5^;-T- 

A- ^ u. -k-T*^:!.^ ^ .^ 4: ps^: -- 


:^.|^-'^ it 


y-- ^« 




., -...a -s^ ^ <^ % .^ 
-«* / - --" ^- /»■ --- f^ '-^ 

n ^'I'-i T Q ' ' *^ «1 U. ^ '-^ ;^- -xi^ ^' 

a*, -U-. s«ft. '-^ "k: -k-I-' ^' .fa "~ 
MS 'S "^ ^- - ■ r- . '. ^'^. .,.. -fc . ,''^=^ ,_ - - ■►*^-_-t.- - 

ate .^ 

»^ ;-'' ^.,- ■■- - 


jfi ..'i-: 

»«*" »i~ -'" "W l.'Sf*^-^-'' 




Plate VIII 


" *^ ); ,5,v w^ '^^' ., -,. »,^-; P-v ^*- vif-* 41. iu ,, -^ . 



' W ^^ v\. 

It '- 

>'^9-S !i ;-' _^ P .^ fi X s :- -; •: :' „. :• r •« ^ -.i- : t <tt^ 

^Jj^,#^. ^ ^- / 4. w 7 ^ K t ^ .. 



"^ uf 


-" **" u.: ^" •«*» ^. y. «r# »■« in, ™ <^'i ^, y^. 

f ♦«*< ^ <* ' f ■■ 

r- '^ ?^ ,vi( ^ w '^^ '^ '*<• * 

. .<; y *.^, "? a' «' ;! :,'• ?•. , <^ ^ ■'' J* ,i',.J 7 ".' ^T, vr 




'.rMi\v^^- ■■^' 

fe (:.r^^^^ki^^^J:^->V 

Plate IX 

^W ^ s 

•t^ *A 


*- Z ^i -^ *" ^ 

4« W «*^ !»■ 


< I 






»* i 










«- /-. 

^ ' 







^ V 












In Preparation. 




Classical Fragments and Documents of the 
Ptolemaic, Roman and Byzantine Periods. 


1^ '-'V ♦/»'»*,; 5